Καλή Πρωτοχρονιά!
Καλή Χρονιά!
Ευτυχισμένος ο Καινούργιος Χρόνος!
Σελίδες
Παρασκευή 31 Δεκεμβρίου 2010
Παρασκευή 24 Δεκεμβρίου 2010
Παρασκευή 17 Δεκεμβρίου 2010
παρώνυμα (7) / paronimy (7)
επήρεια, η - wpływ (działanie różnych substancji, leków, narkotyków) na organizm ludzki, ogólnie słowo to ma negatywny odcień / επηρροή,η - wpływ (nacisk, przymus) wywierany na kogoś przez inne osoby
επιβολή,η - narzucanie, nakładanie, zmuszanie / επιβουλή, η - osoba o podstępnych, zdradzieckich zamiarach kierowanych przeciwko komuś; oszukańcza, podstępna
εποδός, η - fraza (wiersz, strofa, werset, linia) powtarzająca się w stały sposób, z pewną częstotliwością; motyw, refren / εποδή, η - fraza, piosenka, słowa, które wypowiadane, deklamowane mają magiczną moc; zaklęcie, mantra
έρμαιο, το - osoba lub rzecz nie mająca wpływu na swoją sytuację, położenie, bezwolna i bezradna / έρμα, το - ciężar, balast (na statku)
εταίρος, ο - współpracownik, towarzysz, znajomy z pracy / έτερος, ο - jeden z dwóch; inny; różny
Παρασκευή 10 Δεκεμβρίου 2010
Τρόποι μάθησης (3) / metody nauki (3)
Dawno, dawno temu moja mama kupiła książkę do nauki języka angielskiego "365 dni z angielskim" Z. Broniarka. Sięgnęłam do niej ostatnio w poszukiwaniu inspiracji. Metoda, którą proponuje autor jest żmudna i pracochłonna, ale zainteresowała mnie, bo w prosty sposób kładzie nacisk na rozwijanie czterech umiejętności językowych. No i musi być skuteczna, w końcu autor to prawdziwy poliglota!
Nie chciałabym dopuścić się plagiatu (zainteresowanych odsyłam do książek pana Broniarka), dlatego tylko w skrócie opowiem na czym ta metoda polega.
Duży, ogromny wręcz nacisk kładzie się na naukę pamięciową i powtarzanie. Pracujemy z tekstem, z każdym zdaniem z osobna. Zdanie greckie czytamy na głos wielokrotnie (aby zapamiętać wymowę). Tłumaczymy je, słówko po słówku, na polski. Autor nawet dopuszczał się tłumaczeń niepoprawnych z punktu widzenia polszczyzny, ale bardzo dosłownych, aby uczącemu się łatwiej było zapamiętać daną konstrukcję i nauczyć się jej tworzenia. Przepisujemy wielokrotnie zdanie greckie, następnie - mając przed oczami polskie tłumaczenie próbujemy samodzielnie, z pamięci napisać zdanie po grecku. Sprawdzamy błędy i dokonujemy korekt tak długo, aż nauczymy się samodzielnie i z pamięci napisać zdanie poprawne. Utrwalamy naszą nową umiejętność pisząc dziesięć razy samodzielnie, z pamięci nasze zdanie po grecku, jednocześnie je wymawiając i powtarzając na głos przez cały dzień.
I co o tym myślicie?
Παρασκευή 3 Δεκεμβρίου 2010
κάντο αν μ' αγαπάς / Zrób to, jeśli mnie kochasz
Έστω μια φορά
να μου μιλούσες μια φορά ειλικρινά
χωρίς τον άγριο εγωισμό σου που νικά
και που μας φέρνει τώρα
σ'αυτήν την κατηφόρα
Κάντο αν μ'αγαπάς
παράτησέ τα όλα κι έλα να με βρεις
σε περιμένω εδώ στην άκρη της ζωής
πονάω και ζηλεύω
ακόμα σε λατρεύω
Κάντο αν μ'αγαπάς
ξέχνα για λίγο το θυμό σου μια φορά
Κλείσε τα μάτια κι άκου μόνο την καρδιά
δώσε στην ευτυχία
ακόμα μια ευκαιρία
Έστω μια φορά
Στα τόσα λάθη μου να έβαζες φωτιά
να'σβηνες μέσα απ΄την ψυχή σου τα παλιά
και να γινόμουν πάλι
η αγάπη σου η μεγάλη
μιλώ - mówić, rozmawiać
νικώ - zwyciężać, pokonać
φέρ(ν)ω - nieść, przynosić, przywozić, sprowadzać
κάνω - robić, czynić, powodować
αγαπώ - kocham, miłuję
παρατώ - opuścić, (po)zostawić, porzucić, zaniechać
έρχομαι - przychodzić, przybywać
βρίσκω - znajdować, zastawać
περιμένω - czekać, oczekiwać
πονώ - odczuwać ból, cierpieć, współczuć
ζηλεύω - zazdrościć, pożądać
λατρεύω - uwielbiać
ξεχνώ - zapominać
κλείνω - zamykać
ακούω - słuchać, słyszeć
δίνω - dawać
βάζω - kłaść, umieszczać, wkładać, wdziewać
σβήνω - gasić, gasnąć, zmazywać, skreślać
γίνομαι - stawać się, dziać się
έστω - chociaż, nawet
ειλικρινής, -ής, -ές - szczery, otwarty, uczciwy
άγριος, -α, -ο - dziki, okrutny
εγωισμός, ο - egoizm, pycha, miłość własna
κατήφορος, ο - zejście, spadek (terenu), opadanie, pochyłość
άκρη, η - koniec, bok, strona, kawałek
θυμός, ο - złość, gniew
Dzisiaj, wyjątkowo do piosenki dołączę tłumaczenie. Moim zdaniem bardzo ładne, wykonane przez Elżbietę Flisak, zamieszczone na tej stronie.
Παρασκευή 26 Νοεμβρίου 2010
Έλα να θυμηθούμε μαζί! Μάθημα 5
Wybieramy się na zakupy:
- Θέλω να πάω για ψώνια αύριο
- Πάω για ψώνια
- Πάμε για ψώνια αύριο;
Co chcesz kupić?
- Θέλω να αγοράσω ρούχα και ένα ζευγάρι παπούτσια
- Εγώ χρειάζομαι ένα παλτό
- Θέλω να αγοράσω καινούργια ρούχα και παπούτσια
Oglądamy ubrania:
- Πώς σου φαίνεται αυτό το μαύρο παντελόνι; Και αυτό το άσπρο;
- Δεν μου αρέσει ούτε το μαύρο ούτε το άσπρο χρώμα.
- Να πάρεις μπλε ή κόκκινο!
- Τι λες για αυτό το γκρι;
- Είναι πολύ της μόδας φέτος
- Θέλω να πάω για ψώνια αύριο
- Πάω για ψώνια
- Πάμε για ψώνια αύριο;
Co chcesz kupić?
- Θέλω να αγοράσω ρούχα και ένα ζευγάρι παπούτσια
- Εγώ χρειάζομαι ένα παλτό
- Θέλω να αγοράσω καινούργια ρούχα και παπούτσια
Oglądamy ubrania:
- Πώς σου φαίνεται αυτό το μαύρο παντελόνι; Και αυτό το άσπρο;
- Δεν μου αρέσει ούτε το μαύρο ούτε το άσπρο χρώμα.
- Να πάρεις μπλε ή κόκκινο!
- Τι λες για αυτό το γκρι;
- Είναι πολύ της μόδας φέτος
Παρασκευή 19 Νοεμβρίου 2010
παρώνυμα (6) / paronimy (6)
εκατόμβη, η - hekatomba, wielka liczba ofiar / κατακόμβη, η - katakumba
έκθλιψη, η - 1. pozyskiwanie soków, oliwy przez wyciskanie za pomocą wysokiego ciśnienia 2. zjawisko zaniku samogłoski kończącej wyraz, gdy następny wyraz w zdaniu również zaczyna się samogłoską np. το άλλο / τ' άλλο; / έκλειψη, η - zaćmienie
έλαιο, το - olej / έλεος, το - litość, łaska, miłosierdzie
εξαιρώ - odbiegać, oddalać się od czegoś, wykluczać / εξαίρω - chwalić, wychwalać
επενδυτής, ο - inwestor / επενδύτης, ο - płaszcz
έκθλιψη, η - 1. pozyskiwanie soków, oliwy przez wyciskanie za pomocą wysokiego ciśnienia 2. zjawisko zaniku samogłoski kończącej wyraz, gdy następny wyraz w zdaniu również zaczyna się samogłoską np. το άλλο / τ' άλλο; / έκλειψη, η - zaćmienie
έλαιο, το - olej / έλεος, το - litość, łaska, miłosierdzie
εξαιρώ - odbiegać, oddalać się od czegoś, wykluczać / εξαίρω - chwalić, wychwalać
επενδυτής, ο - inwestor / επενδύτης, ο - płaszcz
Παρασκευή 12 Νοεμβρίου 2010
Τρόποι μάθησης (2) / metody nauki (2)
Dzisiaj chciałabym podsumować, zebrać w jedno miejsce nasze rozważania dotyczące nauki języków obcych. Nas - wiadomo - najbardziej interesuje grecki, ale przemyślenia te sprawdzą się w każdym języku. O czym więc musimy pamiętać?
Nie ma szkoły, kursu, metody dobrej dla każdego (to sprawa indywidualna, zależna od predyspozycji i oczekiwań uczącego się).
Nie istnieje szkoła, kurs, metoda, która nauczy się za nas. Nie wystarczy chodzić na zajęcia czy kupić książkę. Bez pracy własnej nic nie zdziałamy. Najlepszy nauczyciel nie wbije nam języka do głowy bez naszego zaangażowania.
Znać język obcy to rozumieć co do mnie mówią i co jest napisane oraz potrafić powiedzieć i napisać, to co chcę. Pamiętaj o tym przy nauce, ćwicz wszystkie cztery umiejętności (rozumienia ze słuchu, mówienia, czytania i pisania). Nie koncentruj się na tłumaczeniu z greckiego na polski. Musisz jeszcze umieć posługiwać się językiem "w drugą stronę".
SYSTEMATYCZNOŚĆ - jedyny klucz do sukcesu. Nie da się uczyć języka raz w tygodniu. Poświęć mu chociaż kilka minut, ale codziennie. Pamiętaj, że uczysz się nie tylko wtedy, kiedy porozkładasz książki, zeszyty i słowniki i ślęczysz nad nimi - na to nie zawsze jest czas, wiem. Uczysz się także wtedy, gdy zmywając naczynia śpiewasz piosenkę, którą ostatnio tłumaczyłeś/aś lub powtarzasz fragmenty odtwarzanego właśnie kursu audio (ćwiczenie wymowy) czy przerzucasz fiszki w autobusie (powtarzanie słówek). Możesz opowiadać sobie co będziesz robić: "muszę pomalować paznokcie, bo mam randkę, ale najpierw umyję naczynia"
Starajmy się by nauka języka była dla nas przyjemnością, więc jeśli czytamy po grecku to o tym, co nas interesuje. Jeśli pracujemy z piosenką, to naszą ulubioną. Dostosuj naukę języka do swoich zainteresowań
Nie wpadnij w pułapkę chomikowania i łapania kilku srok za ogon. To nieprawda, że "musisz kupić" ten najnowszy podręcznik, że z niego "już na pewno się nauczysz". Naprawdę, szkoda miejsca na półkach i pieniędzy. Skończ ten podręcznik, który już masz, być może do tego czasu ten najnowszy będzie się już dało wypożyczyć. Sama ilość zgromadzonych materiałów niewiele ma wspólnego z ilością przyswojonej wiedzy (wiem po sobie, materiałami do greckiego mogłabym mieszkanie wytapetować), a tylko rozprasza. Poza tym na przerobienie wszystkich podręczników życia nam nie starczy a moim zdaniem, po kilku z nich, przerobionych solidnie nauka wygląda już zupełnie inaczej.
I na koniec. Powtarzaj, powtarzaj i jeszcze raz powtarzaj. Nie pozwalaj swojej głowie zapomnieć tego, co już umiesz!
Nie ma szkoły, kursu, metody dobrej dla każdego (to sprawa indywidualna, zależna od predyspozycji i oczekiwań uczącego się).
Nie istnieje szkoła, kurs, metoda, która nauczy się za nas. Nie wystarczy chodzić na zajęcia czy kupić książkę. Bez pracy własnej nic nie zdziałamy. Najlepszy nauczyciel nie wbije nam języka do głowy bez naszego zaangażowania.
Znać język obcy to rozumieć co do mnie mówią i co jest napisane oraz potrafić powiedzieć i napisać, to co chcę. Pamiętaj o tym przy nauce, ćwicz wszystkie cztery umiejętności (rozumienia ze słuchu, mówienia, czytania i pisania). Nie koncentruj się na tłumaczeniu z greckiego na polski. Musisz jeszcze umieć posługiwać się językiem "w drugą stronę".
SYSTEMATYCZNOŚĆ - jedyny klucz do sukcesu. Nie da się uczyć języka raz w tygodniu. Poświęć mu chociaż kilka minut, ale codziennie. Pamiętaj, że uczysz się nie tylko wtedy, kiedy porozkładasz książki, zeszyty i słowniki i ślęczysz nad nimi - na to nie zawsze jest czas, wiem. Uczysz się także wtedy, gdy zmywając naczynia śpiewasz piosenkę, którą ostatnio tłumaczyłeś/aś lub powtarzasz fragmenty odtwarzanego właśnie kursu audio (ćwiczenie wymowy) czy przerzucasz fiszki w autobusie (powtarzanie słówek). Możesz opowiadać sobie co będziesz robić: "muszę pomalować paznokcie, bo mam randkę, ale najpierw umyję naczynia"
Starajmy się by nauka języka była dla nas przyjemnością, więc jeśli czytamy po grecku to o tym, co nas interesuje. Jeśli pracujemy z piosenką, to naszą ulubioną. Dostosuj naukę języka do swoich zainteresowań
Nie wpadnij w pułapkę chomikowania i łapania kilku srok za ogon. To nieprawda, że "musisz kupić" ten najnowszy podręcznik, że z niego "już na pewno się nauczysz". Naprawdę, szkoda miejsca na półkach i pieniędzy. Skończ ten podręcznik, który już masz, być może do tego czasu ten najnowszy będzie się już dało wypożyczyć. Sama ilość zgromadzonych materiałów niewiele ma wspólnego z ilością przyswojonej wiedzy (wiem po sobie, materiałami do greckiego mogłabym mieszkanie wytapetować), a tylko rozprasza. Poza tym na przerobienie wszystkich podręczników życia nam nie starczy a moim zdaniem, po kilku z nich, przerobionych solidnie nauka wygląda już zupełnie inaczej.
I na koniec. Powtarzaj, powtarzaj i jeszcze raz powtarzaj. Nie pozwalaj swojej głowie zapomnieć tego, co już umiesz!
Παρασκευή 5 Νοεμβρίου 2010
Είμαι καλά / Czuję się dobrze
M' έχει πληγώσει έχω ματώσει
γι αυτόν υποφέρω τι θα γίνει δε ξέρω
περνάω μια μπόρα και σε φώναξα τώρα
θέλω να πας και να του πεις...
Πως είμαι καλά περνάω μια χαρά
θέλω να του πεις ψέματα
Πως είμαι καλά περνάω μια χαρά
για μένα έχει σβήσει, να δω τι θ' απαντήσει
Μ' έχει πεθάνει μ 'έχει αρρωστήσει
μ' αυτά που κάνει μ' έχει διαλύσει.
Σκέφτηκα εσένα τη μόνη λύση
να πας και να του πεις...
Πως είμαι καλά περνάω μια χαρά...
Θέλω να του πεις είμαι μια χαρά
Θέλω να του πεις όλα τέλεια
κι ύστερα να δεις τις αντιδράσεις του
Αν μελαγχολήσει, αν πονέσει αν δακρύσει, το μωρό αν λυγίσει
τότε πες του πως εγώ...
...είμαι καλά περνάω μια χαρά...
έχω - mieć, posiadać
πληγώνω - (s)kaleczyć (z)ranić, zadać ból
υποφέρω - znosić, cierpieć
γίνομαι - stawać się, dziać się
ξέρω - wiedzieć, umieć, znać
περνώ (περνάω) - przechodzić, przemijać, spędzać czas
φωνάζω - wołać, krzyczeć
θέλω - chcieć, wymagać
πηγαίνω - udawać się, iść, chodzić, pasować, nadawać się, prowadzić (kogoś)
λέω - mówić, nazywać
είμαι - być, jestem
σβήνω - gasić, gasnąć, zmazywać, skreślać
βλέπω - widzieć, patrzeć
απαντώ - odpowiadać
πεθαίνω - umierać, powodować śmierć
αρρωσταίνω - chorować, być chorym
κάνω - robić, czynić, powodować
διαλύω - rozwiązywać, likwidować, rozpuszczać
σκέφτομαι - myśleć, namyślać się, zastanawiać się
μελαγχολώ - być w melancholijnym nastroju
πονώ - odczuwać ból, cierpieć, współczuć
δακρύζω - napełniać się łzami, łzawić, płakać
λυγίζω - łamać (się), uginać (się)
μπόρα, η - burza, ulewa
λύση, η - rozwiązanie
τέλειος, -α -ο - doskonały, znakomity
αντίδραση, η - przeciwdziałanie, opór, reakcja, sprzeciw
Παρασκευή 29 Οκτωβρίου 2010
Έλα να θυμηθούμε μαζί! Μάθημα 4
Kiedy pytają Cię o plany na dzisiejszy dzień, możesz odpowiedzieć:
- Εγώ δεν έχω κανονίσει τίποτα!
- Είμαι ελεύθερη/ελεύθερος. Δε δουλεύω σήμερα!
Kiedy podoba Ci się czyjaś propozycja:
- Πολύ καλή ιδέα!
- Ναι! Ναι! Θα περάσουμε καταπληκτικά!
Mówimy przepraszam (συγγνώμη):
...όταν κάνουμε λάθος
...όταν δεν ακούμε
...όταν δεν καταλαβαίνουμε κάτι
Παρασκευή 22 Οκτωβρίου 2010
Παρώνυμα (5) / Paronimy (5)
γιαλός, ο - brzeg morza, wybrzeże, morze / γυαλί, το - szkło
δειλός, ή, ό - tchórzliwy, bojaźliwy / Δήλος, ο - Delos (wyspa)
δεινός, o -1.straszny, okropny, bardzo zły, bardzo brzydki 2. wybitny / δίνη, η - wir wodny
δρομέας, ο -1. biegacz, zawodnik wyścigów 2.kursor w komputerze / δρομαίος - szybki, prędki, biegający
εγκληματώ - popełniać zbrodnię / εγκλιματίζω - aklimatyzować
Παρασκευή 15 Οκτωβρίου 2010
Gramatykę trzeba (w końcu) poznać!
Nie tak dawno pisałam Wam o "wyższości bogatego słownictwa nad gramatyką" i niemal natychmiast mnie pokarało. Natknęłam się w tekście na słówko "γράφτηκε". Niby nic szczególnego, wiadomo, że coś od pisania. Ale taka forma? Zaczęłam sobie przypominać: γράφω, γράφει, έγραψε, γράψει, έγραφε... Hm, nie spotkałam się z czymś takim... Coś mi tam świtało z kontekstu, ale nie miałam pewności. więc sprawdzam tu i ogarnęło mnie zaćmienie. Co to jest Αόριστος-Οριστική? Ten aoryst, to chyba z czasem przeszłym był związany... Tak! W związku z tym, że staram się uczyć raczej praktycznie i nie "zawracam sobie głowy" teoriami gramatycznymi, udało mi się uniknąć bliższego spotkania z aorystem. Po prostu bardziej się skupiam na tworzeniu zdań, czy tłumaczeniu gotowych konstrukcji nie skupiając się na tym, z czym, z jaką formą mam do czynienia.
Ostatnio pisałam, że NA PEWNYM ETAPIE gramatyka jest niepotrzebna. Zdaje się, że dla mnie ten etap już się zakończył i nadszedł taki moment kiedy będziemy się musiały z koleżanką gramatyką poznać jednak trochę bliżej. Na początek chyba będę musiała się zająć słownictwem, dotyczącym gramatyki, czyli wyjść poza ουσιαστικά, επίθετα i ρήματα...
A Wy? jakie macie sposoby na ujarzmienie gramatyki?
Παρασκευή 8 Οκτωβρίου 2010
Η πρώτη μας φορά / nasz pierwszy raz
Έτσι όπως σ' έχω αγκαλιά κι έχεις ακουμπήσει στα σεντόνια
Θεέ μου λέω η πρώτη μας βραδιά κάνε να κρατήσει χίλια χρόνια
Πάνω απ' τ' απαλό σου το κορμί πίνω σαν το μέλι τις σταγόνες
Έλα να πετάξουμε μαζί πάντα ερωτευμένοι στους αιώνες
Άγγιξε με, ζάλισε με πάρε με ψηλά
φίλησε με, τύλιξε με στα χέρια σου ζεστά
κι ας το πούμε κι ας ορκιστούμε κάθε μας βραδιά
Όσο ζούμε να ξαναζούμε τη πρώτη μας φορά
Όπως αφηνόμαστε γλυκά τώρα νυσταγμένοι στο κρεβάτι
θεέ μου λέω να 'μαστε καλά πάντα ξεχασμένοι στην αγάπη
Έχεις κουραστεί μα εγώ είμαι εδώ γείρε στο κορμί μου και κοιμήσου
Όπου και να βγει θα σ' αγαπώ έγινε η ζωή μου πια δική σου
έχω - mieć, posiadać
ακουμπώ - dotykać, leżeć, spoczywać
λέω, λέγω - mówić, nazywać
κάνω - robić, czynić, powodować
κρατώ, κρατάω - trzymać, zatrzymywać, aresztować
πίνω - pić
πετώ - (wy)rzucać, latać, lecieć
αγγίζω - dotykać, ruszać
ζαλίζω - powodować zawroty głowy
παίρνω - brać, otrzymywać, zabierać
φιλώ - całować
τυλίγω - z(a)wijać, owijać
ορκίζω - zaprzysiężać (kogoś)
ζω - żyć
αφήνω -(po)zostawiać, (o)puszczać, pozwalać
γέρνω - pochylać się, przechylać się, nachylać się
κοιμάμαι - spać
βγαίνω - wychodzić, wynikać
αγαπώ - kochać, miłować
γίνομαι - stawać się, dziać się
απαλός, ο - miękki, delikatny (w dotyku)
σταγόνα, η - kropla
αιώνας, ο - wiek (stulecie)
νυσταγμένος, -η, -ο - śpiący, senny
Παρασκευή 1 Οκτωβρίου 2010
Έλα να θυμηθούμε μαζί! Μάθημα 3
Kiedy pytają Cię o rodzeństwo, możesz odpowiedzieć:
- Έχω έναν αδελφό και μια αδελφή
- Είμαι μοναχοπαίδη
W jakim wieku są Twoje dzieci?
- Ο γιος μου είναι 8 χρονών και η κόρη μου 10
Moja matka i ojciec ( Η μητέρα μου και ο πατέρας μου) to dla moich dzieci babcia i dziadek (η γιαγιά και ο παππούς τους)
Παρασκευή 24 Σεπτεμβρίου 2010
Παρώνυμα (4) / Paronimy (4)
βάθος, το - głębia, głębokość / βυθός ο - dno (morza, rzeki, jeziora)
βόλος ο -kulka / σβώλος, ο - grudka, skrzep, guzek (med)
γένεση, η - geneza, tworzenie pochodzenie / γέννηση, η - urodzenie (się), narodziny
γενιά, η - pokolenie, generacja / γένια, τα - broda, zarost
γέρνω - pochylać się, przechylać się, nachylać się / γερνώ - starzeć się, postarzyć się (lub kogoś)
βόλος ο -kulka / σβώλος, ο - grudka, skrzep, guzek (med)
γένεση, η - geneza, tworzenie pochodzenie / γέννηση, η - urodzenie (się), narodziny
γενιά, η - pokolenie, generacja / γένια, τα - broda, zarost
γέρνω - pochylać się, przechylać się, nachylać się / γερνώ - starzeć się, postarzyć się (lub kogoś)
Παρασκευή 17 Σεπτεμβρίου 2010
Konieczność powtarzania w nauce języka obcego
Zdarzyło mi się to już dosyć dawno temu. Podczas pracy nad kolejną lekcją spędziłam mnóstwo czasu nad poszukiwaniem znaczenia jednego słówka. I kiedy w końcu moja praca została uwieńczona sukcesem, coś mi nie dawało spokoju, bo słówko już przetłumaczone na polski było dziwnie znajome w tym sensie, że kojarzyło mi się z innym opracowywanym już wcześniej tekstem... "Ja to już gdzieś widziałam" krążyło mi w głowie uparcie. Pozostawiłam więc aktualną pracę i zaczęłam szukać w archiwum. Rzeczywiście! Zaledwie kilka tygodni wcześniej zmagałam się z dokładnie tym samym słowem.
Kiedy zdałam sobie sprawę ile czasu niepotrzebnie zmarnowałam wykonując podwójnie tę samą pracę, nie pozostało mi nic innego jak popukać się w czoło, bo przecież zapomniałam o... zapominaniu! Umysł ludzki ma tę właściwość, że wyrzuca niepotrzebne informacje. Opracowań na temat jak to dokładnie działa jest mnóstwo, można je znaleźć także w sieci, więc ja nie będę Was tym zamęczać. Z grubsza chodzi o to, że czasem trzeba umysłowi "powiedzieć", że coś jest istotne i powinno nam w tej głowie zostać. Czyli po prostu powtarzać. Informacje, która pojawiają się raz, są pamiętane tylko przez chwilę. Jeśli przez jakiś czas nie będą nam potrzebne, ulecą z naszej pamięci.
W jaki sposób pomóc sobie w zapamiętywaniu słówek na dłużej? Jak zwykle wybór metody jest sprawą indywidualną, każdy musi wybrać tę najbardziej sobie przyjazną. Jak już mówiłam ostatnio, ja najpierw zaznaczam sobie w słowniku słówka karteczką z opisem, później opróżniam słownik z karteczek przepisując je do zeszytu. Jakiś czas temu z kolei zaczęłam przepisywać mój zeszyt do innego - przy okazji porządkuję je trochę, umieszczając osobno pojedyncze słówka, osobno całe zwroty oraz pozbywam się podwójnych wpisów (to również świadczy o tym, że wielokrotnie zajmowałam się jednym słówkiem - bo nie powtarzałam;)) Na koniec tworzę fiszki - małe karteczki, ze słówkiem greckim na jednej stronie i polskim na drugiej. Fiszki przechowuję w wizytowniku w organizerze, który zawsze mam przy sobie. Dzięki temu mogę je przeglądać, powtarzać w każdej wolnej chwili. Wizytownik sprawdza się, bo ma przegródki, dzięki czemu fiszki wędrują sobie na kolejne miejsca w ramach powtarzania (umiem - przegródka dalej, nie umiem - przegródka pierwsza) System sprawdzał się do pewnego momentu, bo dzięki temu nauczyłam wielu słówek w kombinacji gr-pl. A któregoś dnia odkryłam, że w drugą stronę pl-gr idzie gorzej. Dlatego kiedy fiszki "wywędrują" z wizytownika, lądują w pudełku z przegródkami, gdzie są powtarzane w drugą stronę właśnie (polsko-grecką). Jak widać, z każdym słówkiem mam kontakt kilkukrotny, przy kolejnym przepisywaniu i potem, podczas "fiszkowania".
Są takie słówka, które za nic nie chcą mi wejść do głowy. Na to znalazłam inny sposób. Korzystam z konta pocztowego gmail, które ma również funkcję kalendarza, z możliwością wysyłania przypomnień na adres e-mail. Codziennie przychodzący mail ze słówkiem i jego objaśnieniem, potrafił mi skutecznie wbić w końcu do głowy m.in, że το στήριγμα = podpora, oparcie, podparcie.
Oczywiście można inaczej, można przyklejać sobie w widocznych miejscach karteczki ze słówkami, można nagrywać sobie a potem odsłuchiwać słówka... co kto lubi. Chętnie poznam Wasze metody. Najważniejsze dla mnie jest powtarzanie sobie o konieczności powtarzania;) bo w pogoni za zdobywaniem nowej wiedzy często o tym zapominam:)
Παρασκευή 10 Σεπτεμβρίου 2010
Πιο καλή η μοναξιά / Lepsza samotność
Να ΄χε χρώμα η μοναξιά
στο χαρτί να ζωγραφίσω
να την κάνω θαλασσιά
και αγέρα πελαγίσιο
Να της βάλω και πανιά
για ταξίδι τελευταίο
λιμανάκι στο Αιγαίο
η δική μου αγκαλιά
Πιο καλή η μοναξιά
από σένα που δεν φτάνω
μια σε βρίσκω μια σε χάνω
Πιο καλή η μοναξιά...
Να 'ταν πέτρα η μοναξιά
σκαλοπάτι να τ' ανέβεις
να χαθεί στη λησμονιά
για να μην σε δω που φεύγεις
και να γίνεσαι καπνός
σαν τσιγάρο που τελειώνει
τώρα πια θα είσαι μόνη
και θα είμαι μοναχός...
έχω - mieć, posiadać
ζωγραφίζω - rysować, malować
κάνω - robić, czynić, powodować
βάζω - kłaść, umieszczać, wkładać, wdziewać
φτάνω - (do)sięgać, dochodzić, zdążać (na czas), wystarczać
βρίσκω - znajdować, zastawać
χάνω - gubić, tracić
είμαι - być, jestem
ανεβαίνω - iść pod górę, podnosić się, wsiadać
βλέπω - widzieć, patrzeć
φεύγω - uciekać, odchodzić, odjeżdżać
γίνομαι- stawać, dziać się
τελειώνω - kończyć (się)
θαλασσής, -ιά, -ί - niebieski, koloru morza
αγέρας, ο - wiatr
πελαγίσιος, ο - morski (pochodzący z morza)
πανί, το - płótno, żagiel, szmat(k)a
Αιγαίο Πέλαγος, το - Morze Egejskie
σκαλοπάτη, το - stopień schodów
λησμονιά, η - zapomnienie
καπνός, ο - dym, tytoń. γίνομαι καπνός - znikać
Παρασκευή 3 Σεπτεμβρίου 2010
Έλα να θυμηθούμε μαζί! Μάθημα 2
Kiedy ktoś pyta jak się masz, możesz odpowiedzieć:
- Μια χαρά
- Καλά
- Έτσι κι έτσι
- Χάλια
Kiedy poznajesz kogoś nowego, mówisz:
- Χαίρω πολύ
- Χάρηκα
- Χαίρομαι που σας γνωρίζω
Kiedy przedstawiasz kogoś:
- Από 'δω η Ελένη
- Αυτός είναι ο Γιώργο
- Μια χαρά
- Καλά
- Έτσι κι έτσι
- Χάλια
Kiedy poznajesz kogoś nowego, mówisz:
- Χαίρω πολύ
- Χάρηκα
- Χαίρομαι που σας γνωρίζω
Kiedy przedstawiasz kogoś:
- Από 'δω η Ελένη
- Αυτός είναι ο Γιώργο
Παρασκευή 27 Αυγούστου 2010
Paronimy (3) / Παρώνυμα (3)
αχρησία, η - nieużywanie / αχρηστία, η - bezużyteczność
βιοτικός -ή, -ό - życiowy / βιωματικός -ή, -ό - empiryczny
βράγχια, τα - skrzela / βράχια, τα - skały
βρόγχος, ο - oskrzele / βρόχος, ο - pętla
βρόμα, η (= βρώμα, η) - smród, odór, brud / βρόμη, η (= βρώνη, η) - owies
βιοτικός -ή, -ό - życiowy / βιωματικός -ή, -ό - empiryczny
βράγχια, τα - skrzela / βράχια, τα - skały
βρόγχος, ο - oskrzele / βρόχος, ο - pętla
βρόμα, η (= βρώμα, η) - smród, odór, brud / βρόμη, η (= βρώνη, η) - owies
Παρασκευή 20 Αυγούστου 2010
Nauka słownictwa
Nie sposób nauczyć się języka obcego, bez znajomości słownictwa. O ile możemy się w pewnym stopniu porozumieć z otoczeniem nie mając pojęcia o zasadach gramatycznych obowiązujących w danym języku, o tyle nie znając słówek nie poradzimy sobie. Oczywiście gramatyka, znajomość zasad stosowania takich a nie innych form jest istotna, ale bywa, że ważniejsze od tego, jak coś powiemy jest to, czy w ogóle damy radę to powiedzieć. Sukcesywne powiększanie bazy znanych nam słów pozwala na tworzenie coraz bardziej rozbudowanych wypowiedzi. Załóżmy bowiem, że jesteśmy ogromnie spragnieni, możemy o tym poinformować otoczenie, mówiąc: „jestem spragniony/pić mi się chce/napiłabym się wody (kawy, herbaty, wina, piwa, soku pomarańczowego/jabłkowego)”. Im więcej słówek znamy, tym dokładniej możemy przekazać nasze potrzeby (i tym samym oczekiwać, że zostaną spełnione). I nawet jeśli kobieta powie coś w rodzaju „ jestem spragniony, chcę napiłem się soku pomarańczowego” to tragedia się nie stanie – komunikat zostanie zrozumiany i przynajmniej nie zostanie uraczona kuflem piwa, którego nienawidzi.
Wbrew pozorom wcale nie namawiam, do pomijania w nauce gramatyki i składni – to przyjdzie później, znając coraz więcej słów, mamy możliwość coraz więcej słuchać ze zrozumieniem, czytać różnego rodzaju teksty, a ta umiejętność poparta wiedzą teoretyczną o zasadach tworzenia zdań i form pozwoli nam na coraz lepszą i poprawniejszą komunikację.
Skąd brać słówka do nauki? Z mojego doświadczenia mogę powiedzieć: Zewsząd! Ważne jest, by uczyć się słówek, które są nam potrzebne, czyli takich, których brak w toku nauki odczuliśmy, albo nie mogąc zrozumieć słówka występującego w tekście, albo nie mogąc nazwać czegoś, o czym opowiadamy. Osobiście odradzam kupowanie gotowych zestawów, baz słownictwa (zresztą nie spotkałam się z takimi zestawami do greckiego, ale w przypadku bardziej popularnych języków są takie dostępne) – uważam, że zaśmiecanie sobie głowy byle czym jest mało produktywne. Dużo łatwiej zapamiętamy to, co jest nam przydatne, potrzebne.
U mnie to wygląda tak. Kiedy tłumaczę nowy tekst piosenki, lekcję, czy fragment książki, podkreślam sobie słówka, których nie rozumiem, lub te, których znaczenia nie jestem pewna. Następnie tekst czytam jeszcze raz, i nieznanych słów szukam w słowniku – zaznaczam wtedy małą karteczką miejsce w słowniku – na karteczce zapisuję słówko i jego znaczenie. Z niektórymi pojęciami mój słownik sobie nie radzi, wtedy trzeba uruchomić słowniki internetowe, bądź popytać znajomych. Co jakiś czas opróżniam słownik z tych poupychanych w nim karteczek i przepisuję wszystkie słówka do specjalnego zeszytu. W zeszycie zgromadzone jest wszystko z czym zetknęłam się przez tych kilka lat nauki. Zarówno odpowiedzi na pytania „co to znaczy...” jak i „a jak będzie/jak powiedzieć po grecku...” Kopalnia wiedzy, a co najważniejsze MOJEJ wiedzy, czyli tej, która dla mnie jest jak najbardziej przydatna!
Wbrew pozorom wcale nie namawiam, do pomijania w nauce gramatyki i składni – to przyjdzie później, znając coraz więcej słów, mamy możliwość coraz więcej słuchać ze zrozumieniem, czytać różnego rodzaju teksty, a ta umiejętność poparta wiedzą teoretyczną o zasadach tworzenia zdań i form pozwoli nam na coraz lepszą i poprawniejszą komunikację.
Skąd brać słówka do nauki? Z mojego doświadczenia mogę powiedzieć: Zewsząd! Ważne jest, by uczyć się słówek, które są nam potrzebne, czyli takich, których brak w toku nauki odczuliśmy, albo nie mogąc zrozumieć słówka występującego w tekście, albo nie mogąc nazwać czegoś, o czym opowiadamy. Osobiście odradzam kupowanie gotowych zestawów, baz słownictwa (zresztą nie spotkałam się z takimi zestawami do greckiego, ale w przypadku bardziej popularnych języków są takie dostępne) – uważam, że zaśmiecanie sobie głowy byle czym jest mało produktywne. Dużo łatwiej zapamiętamy to, co jest nam przydatne, potrzebne.
U mnie to wygląda tak. Kiedy tłumaczę nowy tekst piosenki, lekcję, czy fragment książki, podkreślam sobie słówka, których nie rozumiem, lub te, których znaczenia nie jestem pewna. Następnie tekst czytam jeszcze raz, i nieznanych słów szukam w słowniku – zaznaczam wtedy małą karteczką miejsce w słowniku – na karteczce zapisuję słówko i jego znaczenie. Z niektórymi pojęciami mój słownik sobie nie radzi, wtedy trzeba uruchomić słowniki internetowe, bądź popytać znajomych. Co jakiś czas opróżniam słownik z tych poupychanych w nim karteczek i przepisuję wszystkie słówka do specjalnego zeszytu. W zeszycie zgromadzone jest wszystko z czym zetknęłam się przez tych kilka lat nauki. Zarówno odpowiedzi na pytania „co to znaczy...” jak i „a jak będzie/jak powiedzieć po grecku...” Kopalnia wiedzy, a co najważniejsze MOJEJ wiedzy, czyli tej, która dla mnie jest jak najbardziej przydatna!
Παρασκευή 13 Αυγούστου 2010
Αλεξάνδρεια / Aleksandria
Dzisiejsza piosenka jest w moim odczuciu bardzo trudna do tłumaczenia i szczerze mówiąc do końca jej nie rozgryzłam. Jednak bardzo zależało mi by ją zamieścić i zadedykować pracę nad nią mojej Ewie, która jak nikt inny działa na mnie mobilizująco. Zresztą Ewa również ma niemały wkład w kształt tego posta.
Ο αλεξανδρινός ο καθαρός ο ουρανός
στον έρωτα είναι σαν διαμάντι ανθεκτικός
κι όπως καθρεφτίζεται στη θάλασσα ζεστός
λες γιασαλάμ να κι ένας άξιος μισθός
Βρε γιασαλάμ πού να το φανταστώ
τόσο γλυκό το φθινόπωρο αυτό
τούτος ο ουρανός ο φθινοπωρινός
είναι ο αυθεντικός ο αλεξανδρινός
Το ένα μου λιμάνι είναι δυτικό
το άλλο το παλιό ανατολικό
έχω αεροδρόμιο στο βοριά
κι ένα αρχαίο φάρο προς το νοτιά
Ναι ο ουρανός ο καθαρός ο αυθεντικός
στην Αλεξάνδρεια είναι τόσο ανθεκτικός
που όταν σκάει το κύμα δυνατά στο Κάιτ Μπέι
παντάν παντάν βρε γιασαλάμ ο έρωτας λέει
Γιασαλάμ θα πει τόσα χώρεσα
που το δαίμονά μου συγχώρεσα
για όλα του τα πάθη τα άγρια
γιασαλάμ θα πει Αλεξάνδρεια
είμαι - być, jestem
καθρεφτίζομαι - odbijać się, odzwierciedlać
λέω - mówić, nazywać
φαντάζομαι - wyobrażać sobie
έχω - mam
σκάζω - pękać, wybuchać, uciec, wagarować, okantować, oszachrować
χωρώ - mieścić się
συγχωρώ - przebaczać, wybaczać
ανθεκτικός, -ή, -ό - wytrzymały
άξιος, ο - godny, godzien
μισθός, ο - płaca, wynagrodzenie
φθινόπωρο, το - jesień
τούτος, -η, -ο - ten (oto)
αυθεντικός, ο - autentyczny
λιμάνι, το - port, przystań
δυτικός, -η, ο - zachodni
παλιός, -ά, -ό - stary, poprzedni, lichy
ανατολικός, -ή, -ό - wschodni, orientalny
αεροδρόμιο, το - lotnisko
βοριάς, ο - północ (strona świata)
αρχαίος, -α, -ο - starożytny, antyczny
φάρος, ο - latarnia morska
προς - do, ku, w kierunku
νότιος, -α, -ο - południowy (geogr.)
κύμα, το - fala
δαίμονας, o - demon
πάθος, το - pasja, zapał, żar, mania, obsesja, cierpienie
άργιος - dziki
Aleksandria
Za pomoc i wsparcie dziękuję również dobrym duszom z forum. Bez Was nie dałabym sobie rady!
Ο αλεξανδρινός ο καθαρός ο ουρανός
στον έρωτα είναι σαν διαμάντι ανθεκτικός
κι όπως καθρεφτίζεται στη θάλασσα ζεστός
λες γιασαλάμ να κι ένας άξιος μισθός
Βρε γιασαλάμ πού να το φανταστώ
τόσο γλυκό το φθινόπωρο αυτό
τούτος ο ουρανός ο φθινοπωρινός
είναι ο αυθεντικός ο αλεξανδρινός
Το ένα μου λιμάνι είναι δυτικό
το άλλο το παλιό ανατολικό
έχω αεροδρόμιο στο βοριά
κι ένα αρχαίο φάρο προς το νοτιά
Ναι ο ουρανός ο καθαρός ο αυθεντικός
στην Αλεξάνδρεια είναι τόσο ανθεκτικός
που όταν σκάει το κύμα δυνατά στο Κάιτ Μπέι
παντάν παντάν βρε γιασαλάμ ο έρωτας λέει
Γιασαλάμ θα πει τόσα χώρεσα
που το δαίμονά μου συγχώρεσα
για όλα του τα πάθη τα άγρια
γιασαλάμ θα πει Αλεξάνδρεια
είμαι - być, jestem
καθρεφτίζομαι - odbijać się, odzwierciedlać
λέω - mówić, nazywać
φαντάζομαι - wyobrażać sobie
έχω - mam
σκάζω - pękać, wybuchać, uciec, wagarować, okantować, oszachrować
χωρώ - mieścić się
συγχωρώ - przebaczać, wybaczać
ανθεκτικός, -ή, -ό - wytrzymały
άξιος, ο - godny, godzien
μισθός, ο - płaca, wynagrodzenie
φθινόπωρο, το - jesień
τούτος, -η, -ο - ten (oto)
αυθεντικός, ο - autentyczny
λιμάνι, το - port, przystań
δυτικός, -η, ο - zachodni
παλιός, -ά, -ό - stary, poprzedni, lichy
ανατολικός, -ή, -ό - wschodni, orientalny
αεροδρόμιο, το - lotnisko
βοριάς, ο - północ (strona świata)
αρχαίος, -α, -ο - starożytny, antyczny
φάρος, ο - latarnia morska
προς - do, ku, w kierunku
νότιος, -α, -ο - południowy (geogr.)
κύμα, το - fala
δαίμονας, o - demon
πάθος, το - pasja, zapał, żar, mania, obsesja, cierpienie
άργιος - dziki
Aleksandria
Za pomoc i wsparcie dziękuję również dobrym duszom z forum. Bez Was nie dałabym sobie rady!
Παρασκευή 6 Αυγούστου 2010
czasowniki 1-5
Lekcja 1
μαθαίνω
είμαι
κάνω
πάω = πηγαίνω
βλέπω
μιλάω
λέγω (λέω)
γνωρίζω
αρέσω
διαβάζω
ακούω
χορεύω
λέγομαι
θέλω
ταξιδεύω
έχω
μαγειρεύω
έρχομαι
συστήνομαι
χαίρομαι (χαίρω)
ξεχνώ (ξεχναώ)
μένω
κουράζομαι
δουλεύω
θυμάμαι
αργώ
σώζω
ρωτώ (ρωτάω)
συναντώ
φεύγω
περιμένω
Lekcja 2
μπορώ
βαριέμαι
γίνομαι
περνώ (περνάω)
τρώγω (τρώω)
ξέρω
παρουσιάζω
Lekcja 3
προσέχω
Lekcja 4
κλείνω
κανονίζω
λείπω
κοιτάζω
Lekcja 5
σκέφτομαι
αγοράζω
χρειάζομαι
πληρώνω
προτείνω
ψωνίζω
συνδυάζω
φαίνομαι, φαίνεται
παίρνω
ψάχνω
βρίσκω
μαθαίνω
είμαι
κάνω
πάω = πηγαίνω
βλέπω
μιλάω
λέγω (λέω)
γνωρίζω
αρέσω
διαβάζω
ακούω
χορεύω
λέγομαι
θέλω
ταξιδεύω
έχω
μαγειρεύω
έρχομαι
συστήνομαι
χαίρομαι (χαίρω)
ξεχνώ (ξεχναώ)
μένω
κουράζομαι
δουλεύω
θυμάμαι
αργώ
σώζω
ρωτώ (ρωτάω)
συναντώ
φεύγω
περιμένω
Lekcja 2
μπορώ
βαριέμαι
γίνομαι
περνώ (περνάω)
τρώγω (τρώω)
ξέρω
παρουσιάζω
Lekcja 3
προσέχω
Lekcja 4
κλείνω
κανονίζω
λείπω
κοιτάζω
Lekcja 5
σκέφτομαι
αγοράζω
χρειάζομαι
πληρώνω
προτείνω
ψωνίζω
συνδυάζω
φαίνομαι, φαίνεται
παίρνω
ψάχνω
βρίσκω
Παρασκευή 30 Ιουλίου 2010
Παρώνυμα (2) / Paromimy (2)
αμνηστία, η - amnestia / αμνησία, η - amnezja
αμηγδαλή, η - migdałek (anat.) / αμυγδαλιά, η - drzewo migdałowe
ανθρώπινος - ludzki, człowieczy (należący do gatunku) / ανθρωπινός - humanitarny, ludzki (określenie cechy)
άνοια, η - demencja / ανία, η - nuda
απόρροια, η - skutek, wynik, następstwo, rezultat - απορία, η - zapytanie, niejasność, zwątpienie, zdziwienie
Παρασκευή 23 Ιουλίου 2010
Pisanie w nauce języka obcego
Nie wyobrażam sobie nauki języka obcego bez położenia nacisku na umiejętność pisania. I mam tu na myśli zarówno znajomość zasad pisowni i ortografii, która - szczególnie w języku greckim - przysporzyć może sporo problemów, jak i umiejętność formułowania wypowiedzi. Jestem zdania, że w mowie wiele błędów może ujść nam płazem, czy nawet pozostać niezauważonymi niż w piśmie. Jak się tego wszystkiego nauczyć? To proste - pisać!
Wynotowywanie sobie słówek z tekstu nad którym pracujemy, tworzenie fiszek, robienie sobie zbiorów cytatów, czy tekstów piosenek, na pewno pomogą nam przyzwyczaić się do pisowni danego słówka. Osobom (szczególnie tym z młodszego pokolenia), które w nauce przede wszystkim wykorzystują komputer, przyznaję rację, że drukowania gotowego tekstu z Internetu, czy tworzenie bazy słówek metodą kopiuj-wklej jest wygodniejsze niż ślęczenie nad kartką papieru. Przypominam jednak o tym, że nie chodzi nam o to, by było szybko i łatwo, ale skutecznie, efektywnie i trwale. Wybór pozostawiam każdemu z Was.
Ja przygotowuję dla Was każdy post na kartce papieru mimo, że jest to żmudne i czasochłonne, bo jestem przekonana, że dzięki ponownemu przepisywaniu mam większe szanse na "opatrzenie się" ze słówkami.
Jeśli natomiast chodzi o samodzielne tworzenie wypowiedzi pisemnych - tu sprawa jest moim zdaniem trudniejsza. Tu polecam wykorzystanie dobrodziejstwa Internetu jakim jest kontakt z innymi ludźmi. To daje nam szanse na informacje zwrotne, na to , by ktoś poprawił nam błędy. Można oczywiście pisać sobie cokolwiek - dziennik, czy opowiadania do zeszytu, tylko dla siebie. Na pewno będzie nas to rozwijało, prowokowało do poszukiwań słówek, ale mam wątpliwości, czy w ten sposób nie będziemy powielać popełnianych błędów, utrwalać ich, bo zostaną nam one wskazane. Ale chyba lepiej robić to niż nic. Co o tym myślicie? Zapraszam do dyskusji w komentarzach lub w mailach. Ja osobiście polecam wymianę maili czy listów, z osobami, które mogą nam poprawić błędy. Można pokusić się o prowadzenie bloga w języku, którego się uczymy. Możliwości jest bez liku.
Jeśli ktoś z Was ma ochotę na wysłanie mi maila po grecku - moja skrzynka stoi otworem. Choć niestety nie mogę zagwarantować Wam skutecznej korekty ani super poprawnej odpowiedzi z mojej strony. Niemniej jednak możemy się pobawić, a ewentualne wątpliwości próbować rozwiązywać wspólnie, bądź przy pomocy mądrzejszych i bardziej rozwiniętych językowo od nas Internautów.
Jedno jest jednak pewne. Jeśli nie będziemy pisać, pisać się nie nauczymy:)
Wynotowywanie sobie słówek z tekstu nad którym pracujemy, tworzenie fiszek, robienie sobie zbiorów cytatów, czy tekstów piosenek, na pewno pomogą nam przyzwyczaić się do pisowni danego słówka. Osobom (szczególnie tym z młodszego pokolenia), które w nauce przede wszystkim wykorzystują komputer, przyznaję rację, że drukowania gotowego tekstu z Internetu, czy tworzenie bazy słówek metodą kopiuj-wklej jest wygodniejsze niż ślęczenie nad kartką papieru. Przypominam jednak o tym, że nie chodzi nam o to, by było szybko i łatwo, ale skutecznie, efektywnie i trwale. Wybór pozostawiam każdemu z Was.
Ja przygotowuję dla Was każdy post na kartce papieru mimo, że jest to żmudne i czasochłonne, bo jestem przekonana, że dzięki ponownemu przepisywaniu mam większe szanse na "opatrzenie się" ze słówkami.
Jeśli natomiast chodzi o samodzielne tworzenie wypowiedzi pisemnych - tu sprawa jest moim zdaniem trudniejsza. Tu polecam wykorzystanie dobrodziejstwa Internetu jakim jest kontakt z innymi ludźmi. To daje nam szanse na informacje zwrotne, na to , by ktoś poprawił nam błędy. Można oczywiście pisać sobie cokolwiek - dziennik, czy opowiadania do zeszytu, tylko dla siebie. Na pewno będzie nas to rozwijało, prowokowało do poszukiwań słówek, ale mam wątpliwości, czy w ten sposób nie będziemy powielać popełnianych błędów, utrwalać ich, bo zostaną nam one wskazane. Ale chyba lepiej robić to niż nic. Co o tym myślicie? Zapraszam do dyskusji w komentarzach lub w mailach. Ja osobiście polecam wymianę maili czy listów, z osobami, które mogą nam poprawić błędy. Można pokusić się o prowadzenie bloga w języku, którego się uczymy. Możliwości jest bez liku.
Jeśli ktoś z Was ma ochotę na wysłanie mi maila po grecku - moja skrzynka stoi otworem. Choć niestety nie mogę zagwarantować Wam skutecznej korekty ani super poprawnej odpowiedzi z mojej strony. Niemniej jednak możemy się pobawić, a ewentualne wątpliwości próbować rozwiązywać wspólnie, bądź przy pomocy mądrzejszych i bardziej rozwiniętych językowo od nas Internautów.
Jedno jest jednak pewne. Jeśli nie będziemy pisać, pisać się nie nauczymy:)
Παρασκευή 16 Ιουλίου 2010
Καλοκαιρινές διακοπές για πάντα / Letnie wakacje na zawsze
Lato w pełni, więc potrzebne nam coś lekkiego, łatwego, przyjemnego i z humorem, oto moja propozycja:
Θυμήσου τα καλοκαίρια εκείνο τον καιρό
με την παρέα στο Φάληρο το παλιό,
Στον Μπάτη όλοι μαζευόμαστε,
για μπάνιο τα πρωινά,
στην Αμφιτρύτη και στον Άδωνη
το βράδυ σινεμά.
Καλοκαιρινές διακοπές για πάντα
Καλοκαιρινές διακοπές για πάντα
Με κάτι άλλες παρέες είχαμε διαφορές,
και στον Απόλλωνα απ' έξω πέφτανε καρπαζιές,
μα το βραδάκι όλοι στο Sweet Home
με τα κορίτσια αγκαλιά
κάποιο παρτάκι κανονίζαμε μετά το σινεμά.
Καλοκαιρινές διακοπές για πάντα
Καλοκαιρινές διακοπές για πάντα
Τώρα η παρέα του Φαλήρου ανήκει στο παρελθόν,
η Αμφιτρύτη και ο Άδωνης είναι μπετόν,
στον Μπάτη απ' έξω γράφει:
Προσοχή μολυσμένα νερά,
και δεν υπάρχει τίποτα
να μας θυμίζει πια...
θυμάμαι - pamiętać, przypominać sobie (przywoływać z pamięci)
μαζεύω - zbierać, gromadzić, przyciągać
πέφτω - (u)paść, kłaść
κανονίζω - organizować, załatwiać, regulować
ανήκω - należeć
εκοίνος - tamten, ów, on
καιρός, ο- pogoda, czas, pora
παρέα, η - towarzystwo, kompania, grono przyjaciół
πρωινός, -ή, ό, - poranny, ranny
διαφορά, η - różnica, spór
καρπαζιά , η - guz, uderzenie w głowę
πάρτι, ο - impreza, przyjęcie
παρελθόν, το - przeszłość
μπετόν, το - beton
μολυσμένος, η, ο, - skażony
Παρασκευή 9 Ιουλίου 2010
Έλα να θυμηθούμε μαζί! Μάθημα 1
Przedstawiamy się:
- Με λένε Δημήτρη
- Είμαι η Μαρία
- Λέγομαι Γιώργος
- Το όνομά μου είναι Ελένη
Co lubisz robić?
- Μου αρέσει να διαβάζω βιβλία και να βλέπω τους φίλους μου συχνά
- Μου αρέσει να ακούω μουσική και να χορεύω
- Μου αρέσει να ταξιδεύω
- Μου αρέσει πολύ να μαγειρεύω και να βλέπω παλιές ταινίες στο σπίτι με τους φίλους μου
Skąd jesteś? Gdzie mieszkasz?
- Είμαι από τη Θεσσαλονίκη
- Είμαι από την Κρήτη. Από το Ηράκλειο
- Είμαι από την Αθήνα
- Μένω σε ένα μικρό σπίτι δίπλα στο πανεπιστήμιο
- Μένω στη Δάφνη, κοντά στο κέντρο
- Μένω στο κέντρο της Αθήνας
Czym się zajmujesz? Kim jesteś z zawodu?
- Είμαι φοιτητής
- Είμαι πωλήτρια και δουλεύω σε ένα κατάστημα ρούχων
- Είμαι υπάλληλος σε ένα ταξιδιωτικό γραφείο
- Το επάγγελμά μου είναι νοσοκόμα
- Με λένε Δημήτρη
- Είμαι η Μαρία
- Λέγομαι Γιώργος
- Το όνομά μου είναι Ελένη
Co lubisz robić?
- Μου αρέσει να διαβάζω βιβλία και να βλέπω τους φίλους μου συχνά
- Μου αρέσει να ακούω μουσική και να χορεύω
- Μου αρέσει να ταξιδεύω
- Μου αρέσει πολύ να μαγειρεύω και να βλέπω παλιές ταινίες στο σπίτι με τους φίλους μου
Skąd jesteś? Gdzie mieszkasz?
- Είμαι από τη Θεσσαλονίκη
- Είμαι από την Κρήτη. Από το Ηράκλειο
- Είμαι από την Αθήνα
- Μένω σε ένα μικρό σπίτι δίπλα στο πανεπιστήμιο
- Μένω στη Δάφνη, κοντά στο κέντρο
- Μένω στο κέντρο της Αθήνας
Czym się zajmujesz? Kim jesteś z zawodu?
- Είμαι φοιτητής
- Είμαι πωλήτρια και δουλεύω σε ένα κατάστημα ρούχων
- Είμαι υπάλληλος σε ένα ταξιδιωτικό γραφείο
- Το επάγγελμά μου είναι νοσοκόμα
Παρασκευή 2 Ιουλίου 2010
Παρώνυμα / Paronimy
Dzisiaj przygotowałam dla Was garść paronimów (już niekoniecznie tonicznych), które podaje w swoim słowniku Γεώργιος Μπαμπινιώτης.
αγία, η - święta (kobieta, dziewczyna) / αγυιά η - wąska droga, uliczka, zaułek
αγνεία, η - czystość, nieskazitelność / άγνοια, η - niewiedza, ignorancja
αιθέρας, ο - eter / αθέρας, ο - część kłosa (wąs); pył pozostały po przesianiu ziarna; metaforycznie: najwykwintniejsza część jakieś całości; ostrze narzędzia (np. noża).
αιρετικός, o - heretyk / αιρετός - wybieralny, z wyboru
αλιτήριος - człowiek niemoralny, nieuczciwy, łotr / αλήτης, - ulicznik, włóczęga, próżniak, chuligan,
αμαρτωλός - grzeszny / αρματολός - członek greckiej formacji zbrojnej, nie należącej do regularnej armii, założonej przez Turków w celu egzekwowania władzy sułtana na danym terenie
Ciąg dalszy nastąpi:)
αγία, η - święta (kobieta, dziewczyna) / αγυιά η - wąska droga, uliczka, zaułek
αγνεία, η - czystość, nieskazitelność / άγνοια, η - niewiedza, ignorancja
αιθέρας, ο - eter / αθέρας, ο - część kłosa (wąs); pył pozostały po przesianiu ziarna; metaforycznie: najwykwintniejsza część jakieś całości; ostrze narzędzia (np. noża).
αιρετικός, o - heretyk / αιρετός - wybieralny, z wyboru
αλιτήριος - człowiek niemoralny, nieuczciwy, łotr / αλήτης, - ulicznik, włóczęga, próżniak, chuligan,
αμαρτωλός - grzeszny / αρματολός - członek greckiej formacji zbrojnej, nie należącej do regularnej armii, założonej przez Turków w celu egzekwowania władzy sułtana na danym terenie
Ciąg dalszy nastąpi:)
Παρασκευή 25 Ιουνίου 2010
Dźwięk + obraz czyli o oglądaniu w nauce języka
Kolejnym elementem, który może nam się przydać w nauce jest oglądanie filmów, programów w interesującej nas wersji językowej. Wiele filmów na DVD ma możliwość ustawienie dowolnej kombinacji językowej w zakresie dźwięku oraz napisów. Możemy więc oglądać film po polsku z greckimi napisami, po grecku z polskimi napisami, lub tylko po grecku. Polecam wielokrotne oglądanie jednej audycji w różnych kombinacjach językowych aż do czasu, kiedy oglądana wyłącznie po grecku będzie dla nas zupełnie zrozumiała. Jest to sposób, którego ja niestety w ogóle nie stosuję - już kilka lat czekają na obejrzenie dziecięce bajki, mój syn zdążył z nich wyrosnąć, a ja ciągle nie mogę znaleźć czasu by nad tym przysiąść. Ta metoda wymaga sporej chwili spokoju, skupienia, której mnie ciągle brak. Osobiście częściej stosuję sposoby, dzięki którym uczę się przy okazji robienia czegoś zupełnie innego, dlatego u mnie sprawdza się bardziej omawiane poprzednio słuchanie. Ale wiem z doświadczenia, że oglądanie programów/filmów po grecku naprawdę wiele wnosi w nasz język. Pamiętam oglądaną w greckiej telewizji "Zabójczą broń" (Mały dopisek dla tych, którzy nie mieli okazji oglądać greckiej telewizji - Grecy puszczają zagraniczne filmy w oryginalnej wersji językowej i dodają napisy w swoim języku). Film znałam jeszcze z Polski na tyle dobrze, że sens i fabuła były dla mnie zrozumiałe, więc amerykańskie dialogi nie stanowiły większego problemu, zaś greckie napisy pozwoliły mi "dopowiedzieć" sobie to, czego, po angielsku nie zrozumiałam.
I w tej metodzie nieoceniony dla nas będzie Internet, gdyż w sieci możemy znaleźć całą masę programów po grecku. Dość istotne jest, aby to co oglądamy, było dla nas interesujące. Dla przykładu, jeśli ekonomia jest dla nas kompletnie odległym tematem, jeśli nawet po polski program dotyczący zagadnień ekonomicznych jest dla nas nudnym jak flaki z olejem i kompletnie niezrozumiałym bełkotem, nie katujmy się tą tematyką po grecku, bo niewiele z tego wyniesiemy. Lepiej poszukajmy czegoś zgodnego z naszymi pasjami, jeśli jesteś miłośnikiem kotów, poszukaj programu o hodowli kociaków - być może dowiesz się czegoś nowego i to w obcym języku!
I w tej metodzie nieoceniony dla nas będzie Internet, gdyż w sieci możemy znaleźć całą masę programów po grecku. Dość istotne jest, aby to co oglądamy, było dla nas interesujące. Dla przykładu, jeśli ekonomia jest dla nas kompletnie odległym tematem, jeśli nawet po polski program dotyczący zagadnień ekonomicznych jest dla nas nudnym jak flaki z olejem i kompletnie niezrozumiałym bełkotem, nie katujmy się tą tematyką po grecku, bo niewiele z tego wyniesiemy. Lepiej poszukajmy czegoś zgodnego z naszymi pasjami, jeśli jesteś miłośnikiem kotów, poszukaj programu o hodowli kociaków - być może dowiesz się czegoś nowego i to w obcym języku!
Παρασκευή 18 Ιουνίου 2010
Ένα βράδυ που ‘βρεχε / Pewnego wieczoru gdy padało
Nadszedł czas na kolejną piosenkę. Dla mnie oczywiście najlepiej brzmi w wykonaniu Kotsirasa, ale dla Was, dla porównania wrzucam również w innych wersjach:
Ένα βράδυ που ‘βρεχε που ‘βρεχε μονότονα
έφυγες αγάπη μου
ποιος σε πήρε να ‘ξερα
και θα τον εσκότωνα
ένα βράδυ που ‘βρεχε που ‘βρεχε μονότονα
Ένα βράδυ που ‘βρεχε μέχρι το ξημέρωμα
έφυγες αγάπη μου
αχ αυτός ο άτιμος
ήθελε μαχαίρωμα
ένα βράδυ που ‘βρεχε μέχρι το ξημέρωμα
Ένα βράδυ που ‘βρεχε μέχρι που εχάραξε
έφυγες αγάπη μου
η καρδιά μου σκίστηκε
η καρδιά μου σπάραξε
ένα βράδυ που ‘βρεχε μέχρι που εχάραξε
Βρέχει - pada deszcz (nieos.)
φεύγω - uciekać, odchodzić, odjeżdżać
παίρνω - brać, otrzymywać, zabierać
ξέρω - wiedzieć, umieć, znać
σκοτώνω - zabi(ja)ć, pobić
θέλω - chcieć, wymagać
χαράζω - grawerować, naciąć, kreślić, nakreślać χαράζει (nieos.) - świta, dnieje
σκίζω - drzeć, rozdzierać, rozrywać
σπαράζω - rozszarpywać na kawałki, rozdzierać
μονότονος, -η, -ο - jednostajny, monotonny
ξημέρωμα, το - świt, jutrzenka, zaranie
άτιμος -η, -ο - niegodziwy, haniebny
μαχαιρώμα, το - zasztyletowanie, pchnięcie nożem
Παρασκευή 11 Ιουνίου 2010
Słówka 1-5
Lekcja 1
αυτοσύσταση, η
συχνά
ταινία, η
επίσημος, -η, -ο
φοιτητής, ο
πωλητής ,ο
κατάστημα, το
υπάλληλος, ο
ταξιδιωτικός
ταξιδιωτικό γραφείο
επάγγελμα, το
αντί
Lekcja 2
προηγούμεν. -ος, -η
εκπομπή, η
σχέδι.ο το
γενέθλια τα
χαμός, ο
περιοχή, η
βέβαια
γείτονας, ο
συνάδελφος, ο
Lekcja 3
περαστικά
συνήθως
Lekcja 4
αργία, η
καιρός, ο
καταπληκτικός -ή, -ό -
Lekcja 5
πάντως
θαυμάσιος, -ια, -ιο
έκπτωση, η
φέτος
αυτοσύσταση, η
συχνά
ταινία, η
επίσημος, -η, -ο
φοιτητής, ο
πωλητής ,ο
κατάστημα, το
υπάλληλος, ο
ταξιδιωτικός
ταξιδιωτικό γραφείο
επάγγελμα, το
αντί
Lekcja 2
προηγούμεν. -ος, -η
εκπομπή, η
σχέδι.ο το
γενέθλια τα
χαμός, ο
περιοχή, η
βέβαια
γείτονας, ο
συνάδελφος, ο
Lekcja 3
περαστικά
συνήθως
Lekcja 4
αργία, η
καιρός, ο
καταπληκτικός -ή, -ό -
Lekcja 5
πάντως
θαυμάσιος, -ια, -ιο
έκπτωση, η
φέτος
Παρασκευή 4 Ιουνίου 2010
Τονικά παρώνυμα (3) / Paronimy toniczne (3)
Dziś poznamy kolejną garść paronimów. Tym razem takich, które różnią się od siebie nie tylko miejscem postawienia akcentu, ale także ortografią. Zobaczcie:
χώρος, ο - miejsce, teren, przestrzeń, obszar / χορός, ο - taniec, chór (w dramacie antycznym)
παίρνω - brać, otrzymywać, zabierać / περνώ - przechodzić, przemijać, spędzać czas
Μάλια - miasto na Krecie / μαλλιά, τα - włosy
φίλη, η - przyjaciółka, koleżanka / φυλή, η - plemię, szczep, ród, rasa / φιλί,το - pocałunek
πεινώ - być głodnym, głodować / πίνω - pić
ράφι, το - półka / ραφή, η - szew, ścieg
περιβολή, η - strój, ubiór -/ περιβόλι, το - ogród, sad
Παρασκευή 28 Μαΐου 2010
Słuchanie sposobem na naukę języka
Jednym z wielu sposobów na naukę języka jest słuchanie. Pozwala nam ono na oswojenie się z językiem, przyzwyczajenie się do jego melodii, a także na bezbolesne przyswojenie gramatyki - zamiast wkuwać regułki przyzwyczajamy się, że dane zdanie wypowiadamy w taki a nie inny sposób, bez zastanawiania się dlaczego. Jak słuchać? Jak najczęściej - to najważniejsza zasada. W każdej chwili kiedy jest to możliwe. W drodze do pracy, na spacerze, podczas sprzątania, przed zaśnięciem, w czasie pracy - jeśli możemy oczywiście. Nie przejmujmy się, że nie możemy słuchać aktywnie. Nie myślmy: "po co słuchać? I tak nic z tego nie będzie, bo nie mam możliwości się skupić." Takie bierne słuchanie również przynosi efekty. Mózg pracuje, nawet bez naszej wiedzy i woli. Oczywiście, kiedy możemy słuchamy w skupieniu, powtarzamy sobie zwroty, myślimy o tym, czego słuchamy. Ale nie przestawajmy słuchać! Otoczmy się językiem tak bardzo jak to możliwe! Czego słuchać? Wszystko jedno, byle w języku, którego się uczymy. Piosenki, audycje w radio, audiobooki, nagrania kursów, dowolny program telewizyjny czy film w wybranej wersji językowej. Do aktywnego słuchania polecam coś, co nas interesuje: Książka, z którą zawsze chcieliście się zapoznać, audycja na interesujący Was temat. Nie przejmujmy się, że początkowo nic nie rozumiemy. Szybko przekonamy się jak będzie się to zmieniać, jak zaczniemy wyłapywać pojedyncze znane nam już słowa, jak zaczniemy się domyślać sensu zdania z kontekstu, jak nasze domysły zaczną się potwierdzać, lub z czasem zrozumiemy prawdziwy sens wypowiedzi. Nie ja wymyśliłam ten sposób, ale z powodzeniem testuję go na sobie i szczerze polecam. Spróbujcie sami!
Παρασκευή 21 Μαΐου 2010
Ματώνω / Krwawię
Na dziś przygotowałam Wam kolejną piosenkę ze zbioru "moje pierwsze greckie piosenki". Bardzo ją lubiłam i ogromną frajdę mi sprawiało odkrywanie, że bez specjalnego drążenia w słownikach zaczynam rozumieć poszczególne frazy, zwroty. W końcu przyszedł czas, by przysiąść do niej solidnie, odnaleźć słówka, których brakowało dla pełnego zrozumienia całości.
Σε θέλω σαν τον ήλιο που καίει το κορμί μου και λιώνω
σαν το χιόνι η απουσία σου με σκοτώνει
Σε θέλω και πονάω καρδιά μου σ’ αγαπάω
η νύχτα δεν τελειώνει στο κορμί σου θέλω να κρυφτώ
Πάλι μωρό μου λείπεις
Πάλι μ’ εγκαταλείπεις
Θα ‘θελα να ‘σουνα εδώ για μια νύχτα μόνο
Πάλι μωρό μου φεύγεις
Πάλι με αποφεύγεις
Θα ‘θελα απόψε να σε δω να μην νιώθω πόνο
Ματώνω ματώνω χωρίς εσένα λιώνω
Ματώνω ματώνω εσένα θέλω μόνο
Σε θέλω σαν δυο χείλη που ψάχνουν ένα στόμα
και νιώθω πως σε χάνω πες μου μάτια μου τι να κάνω
Σε θέλω και φοβάμαι τις νύχτες που κοιμάμαι
σε βλέπω στ’ όνειρό μου και μιλάω σαν να είσαι εδώ
θέλω - chcieć, wymagać
καίω - palić, spalać, być gorącym, piec, parzyć
λιώνω - rozpuszczać (się), topić (się), gnieść, miażdżyć, ucierać
σκοτώνω - zabi(ja)ć, pobić
πονάω - odczuwać ból, cierpieć, współczuć
αγαπάω - kochać, miłować
τελείωνω - kończyć (się)
κρύβω - chować, ukrywać
ματώνω - krwawić
λείπω - brakować, być nieobecnym
εγκαταλείπω - porzucać
είμαι - być
φεύγω - uciekać, odchodzić, odjeżdżać
αποφεύγω - unikać
βλέπω - widzieć, patrzeć
νιώθω - (po)czuć (się), wyczuć, odczuć, pojmować, rozumieć
ψάχνω - szukać, poszukiwać
χάνω - gubić, tracić
λέγω (=λέω) - mówić, nazywać
κάνω - robić, czynić, powodować
φοβάμαι - bać się
κοιμάμαι - spać
μιλάω - mówić, rozmawiać
απουσία, η -nieobecność, brak
Παρασκευή 14 Μαΐου 2010
Μάθημα 5 / Lekcja 5
σκέφτομαι - myśleć, namyślać się, zastanawiać się
αγοράζω - kupować
χρειάζομαι - potrzebować, być potrzebnym
πληρώνω - płacić, wypłacać
προτείνω - proponować, oferować
ψωνίζω - robić zakupy, kupować
συνδυάζω - (po)łączyć, (po)wiązać, (s)kombinować, pasować
φαίνομαι - być widocznym, wydawać się φαίνεται - (nieos.) wydaje się, widać
παίρνω - brać, otrzymywać, zabierać
ψάχνω - szukać, poszukiwać
βρίσκω - znajdować, zastawać
πάντως - w każdym razie, jednak
θαυμάσιος, -ια, -ιο - cudowny, wspaniały
έκπτωση, η - obniżka, obniżenie, rabat
φέτος - w tym (bieżącym) roku
αγοράζω - kupować
χρειάζομαι - potrzebować, być potrzebnym
πληρώνω - płacić, wypłacać
προτείνω - proponować, oferować
ψωνίζω - robić zakupy, kupować
συνδυάζω - (po)łączyć, (po)wiązać, (s)kombinować, pasować
φαίνομαι - być widocznym, wydawać się φαίνεται - (nieos.) wydaje się, widać
παίρνω - brać, otrzymywać, zabierać
ψάχνω - szukać, poszukiwać
βρίσκω - znajdować, zastawać
πάντως - w każdym razie, jednak
θαυμάσιος, -ια, -ιο - cudowny, wspaniały
έκπτωση, η - obniżka, obniżenie, rabat
φέτος - w tym (bieżącym) roku
Παρασκευή 7 Μαΐου 2010
Τονικά παρώνυμα (2) / Paronimy toniczne 2
Dzisiaj kolejna porcja słówek, które różnią się wyłącznie miejscem postawienia akcentu, co zmienia ich znaczenie.
όρος, ο - warunek, klauzula, termin, czynnik / ορός, ο - surowica, płyn surowiczy
τζάμι, το - szyba / τζαμί, το - meczet
άλλα - inne / αλλά - lecz, ale
Σκάτα - miasto w Finlandii / σκατά - (wulg.) gówna
Πάπας, o - Papież / παπάς, o - ksiądz, pop
παράγωγος - pochodny / παραγωγός, ο - producent, wytwórca
τρέλα, η -szaleństwo, szał, obłąkanie, obłęd / τρελά - szalone, szalenie
ημέρα, η - dzień - ήμερα / oswojone, domowe, uprawne
πάρα - zbyt, za dużo, bardzo, nazbyt / παρά - wbrew, pomimo, niż, oprócz, przy, u
πάτα - depcze, naciska, stąpa / πατά - naciśnij, nadepnij
μόνος, ο - samotny / μονός, o - pojedynczy
ζήτω - okrzyk aprobaty "niech żyje!" / ζητώ - szukać, prosić, pytać, żądać, wymagać
δουλεία, η - niewola / δουλειά, η - praca
μίσος, το - nienawiść / μισός - stanowiący połowę, pół (czegoś)
βάτα, η - watolina/- βατά - łatwe, przystępne βατά θέματα - łatwe tematy
πίστα, η - płaska, pozioma powierzchnia wykorzystywana m.in jako podest, scena, wybieg (dla modelek), parkiet taneczny, tor wyścigowy, pas startowy / πιστά - wierne, zaufane, lojalne, wiernie
εξαίρω - chwalić, wychwalać / εξαιρώ - odbiegać, oddalać się od czegoś, wykluczać
μονάχος, ο - sam, samotny, jedyny / μοναχός, ο - mnich
Παρασκευή 30 Απριλίου 2010
Internet w nauce języka
Kiedy ostatnio opowiadałam Wam o tym, jak się uczę, wspomniałam o niezastąpionej roli Internetu w procesie samodzielnej nauki. Dziś chciałabym się skupić na ludzkim wymiarze sieci. Pomoc jaką otrzymałam od zupełnie obcych ludzi jest niemożliwa do opisania. Gdyby nie oni, pewnie do dziś siedziałabym łamiąc sobie głowę nad jakimś słówkiem, którego nie mogłam znaleźć w słowniku. Gdyby nie oni, już dawno moja chęć nauki przegrałaby ze zniechęceniem spowodowanym niepowodzeniami. Sieć pozwala nam zaleźć podobnych do nas zapaleńców, z którymi możemy uczyć się wspólnie i wymieniać doświadczenia. Sieć pozwala uzyskać pomoc od ludzi, którzy chętnie dzielą się swoją wiedzą , wreszcie sieć przez swój międzynarodowy wymiar pozwala zawierać nowe znajomości, również z nativami- wiadomo, że rozmowa czy korespondencja w języku, którego się uczymy, przyniesie większe korzyści niż wałkowane "na sucho" materiały...
Odkryłam kiedyś czat polonii greckiej, na którym spędzałam mnóstwo czasu rozmawiając z ludźmi o wszystkim i o niczym oraz zamęczając klikaniem po grecku każdego, kto miał do mnie odrobinę cierpliwości. Oprócz tego, że poznałam wielu wspaniałych ludzi, nabyłam swobody w posługiwaniu się jezykiem, do tego stopnia, że z czasem odważyłam się na uczestnictwo w greckich czatach i nawet nieźle sobie tam radziłam. Greccy internauci przyjęli mnie ciepło i byli wyrozumiali dla mojej szczątkowej znajomości języka. Nawiasem mówiąc podczas czatowania polsko-greckiego nawiązałam ciekawe znajomości z frakcją italofilów i nawet nauczyłam się odrobinę porozumiewać po włosku oraz nieco odświeżyłam angielski, ale to już zupełnie inna historia:-)
Warto poszukać takiego miejsca dla siebie, lub nawet stworzyć je samemu - to nie jest trudne! Korzyści są nieocenione. Sama po sobie widzę, jak trudno mi wypowiadać się po grecku w czasie rzeczywistym a to właśnie dlatego, że na co dzień tak mało mam okazji do rozmawiania po grecku. Tutaj z kolei przydatny może być Skype. Chętnych do konwersacji znajdziecie z pewnością bez trudu. Możecie wpisać się w komentarzach, może uda nam się stworzyć własną bazę ludzi chętnych do spotkań on-line?
Zdaję sobie sprawę, że Ameryki swoimi dzisiejszymi przemyśleniami nie odkrywam .Nawet w erze przedinternetowej popularna była międzynarodowa wymiana korespondencji a zamiast Skype'a można było użyć telefonu, choć to akurat było koszmarnie drogie. Słyszałam też o przypadkach nagrywania się na kasety magnetofonowe i wysyłanie tych nagrań pocztą. Każdy sposób jest dobry, jednak Internet daje nam nie tylko darmowe rozwiązania ale też szybkość przepływu informacji oraz większą możliwość odpowiednich z naszego punktu widzenia ludzi.
Ze swojej strony chciałabym przy okazji tej notki bardzo gorąco podziękować każdej spotkanej w sieci - na czatach, forach, blogach - osobie, za ciepło, zrozumienie dla mojej szajby, wyrozumiałość dla popełnionych błędów, cierpliwość w odpowiadaniu na miliony pytań, za każdą sekundę poświęconego mi czasu, za wsparcie, którego udzielały w chwilach zwątpienia... Nie dam rady wymienić ich personalnie, bo ilość nicków i imion będzie już szła w dziesiątki, jeśli nie w setki. Więc wszystkim Wam Χίλια ευχαριστώ
Odkryłam kiedyś czat polonii greckiej, na którym spędzałam mnóstwo czasu rozmawiając z ludźmi o wszystkim i o niczym oraz zamęczając klikaniem po grecku każdego, kto miał do mnie odrobinę cierpliwości. Oprócz tego, że poznałam wielu wspaniałych ludzi, nabyłam swobody w posługiwaniu się jezykiem, do tego stopnia, że z czasem odważyłam się na uczestnictwo w greckich czatach i nawet nieźle sobie tam radziłam. Greccy internauci przyjęli mnie ciepło i byli wyrozumiali dla mojej szczątkowej znajomości języka. Nawiasem mówiąc podczas czatowania polsko-greckiego nawiązałam ciekawe znajomości z frakcją italofilów i nawet nauczyłam się odrobinę porozumiewać po włosku oraz nieco odświeżyłam angielski, ale to już zupełnie inna historia:-)
Warto poszukać takiego miejsca dla siebie, lub nawet stworzyć je samemu - to nie jest trudne! Korzyści są nieocenione. Sama po sobie widzę, jak trudno mi wypowiadać się po grecku w czasie rzeczywistym a to właśnie dlatego, że na co dzień tak mało mam okazji do rozmawiania po grecku. Tutaj z kolei przydatny może być Skype. Chętnych do konwersacji znajdziecie z pewnością bez trudu. Możecie wpisać się w komentarzach, może uda nam się stworzyć własną bazę ludzi chętnych do spotkań on-line?
Zdaję sobie sprawę, że Ameryki swoimi dzisiejszymi przemyśleniami nie odkrywam .Nawet w erze przedinternetowej popularna była międzynarodowa wymiana korespondencji a zamiast Skype'a można było użyć telefonu, choć to akurat było koszmarnie drogie. Słyszałam też o przypadkach nagrywania się na kasety magnetofonowe i wysyłanie tych nagrań pocztą. Każdy sposób jest dobry, jednak Internet daje nam nie tylko darmowe rozwiązania ale też szybkość przepływu informacji oraz większą możliwość odpowiednich z naszego punktu widzenia ludzi.
Ze swojej strony chciałabym przy okazji tej notki bardzo gorąco podziękować każdej spotkanej w sieci - na czatach, forach, blogach - osobie, za ciepło, zrozumienie dla mojej szajby, wyrozumiałość dla popełnionych błędów, cierpliwość w odpowiadaniu na miliony pytań, za każdą sekundę poświęconego mi czasu, za wsparcie, którego udzielały w chwilach zwątpienia... Nie dam rady wymienić ich personalnie, bo ilość nicków i imion będzie już szła w dziesiątki, jeśli nie w setki. Więc wszystkim Wam Χίλια ευχαριστώ
Παρασκευή 23 Απριλίου 2010
Έτσι κι αλλιώς (συνέχεια) / Tak czy inaczej (nieustannie)
Dziś przedstawię wam inną wersję piosenki, z którą pracowaliśmy ostatnio. Posłuchajcie, i zobaczcie, czym się jedna od drugiej różnią.
Έτσι κι αλλιώς να επιστρέψω δεν μπορώ
Σ' ένα παράδεισο που μ' έδιωξε και να 'μαι
Με τη δουλειά και με τα ζόρια σε ξεχνώ
Μα είδα το θαύμα και όσο ζω θα το θυμάμαι
Έτσι κι αλλιώς να με γυρέψεις είναι αργά
Ότι κι αν κάνεις σε νικάνε οι αναμνήσεις
Μονάχη ακόνισες μαχαίρια και σπαθιά
Κι έσπειρες γύρω σου καρφιά να περπατήσεις
Κάποτε θα ‘ρθει η στιγμή και θα το δεις
Δίχως τηλέφωνο ή γράμμα να βρεθούμε
Και δίχως τίποτα να κάνω ή να πεις
Μέσα στα δάκρυα της συγνώμης να πνιγούμε
Μονάχα έτσι θα τελειώσουμε εμείς
Σ’ έναν αθάνατο παράδεισο όταν μπούμε
Κάποτε θα ‘ρθει η στιγμή και θα το δεις
Δίχως τηλέφωνο ή γράμμα να βρεθούμε
επιστρέφω - wracać, powracać
μπορώ - móc, być w stanie
διώχνω - wyrzucać, przepędzać, ścigać, prześladować
είμαι - być
ξεχνώ - zapominać
βλέπω - widzieć, patrzeć
ζώ - żyć, przeżyć
θυμάμαι - pamiętać
γυρέυω - szukać, poszukiwać, prosić, starać się
κάνω - robić, czynić, powodować
νικώ - zwyciężać, pokonać
ακονίζω - ostrzyć
σπέρνω - (po)siać, obsiewać, rozsiewać
περπατώ - spacerować, przechadzać się
έρχομαι - przychodzić, przybywać
βρίσκω - znajdować, zastawać
λέγω = λέω - mówić, nazywać
πνίγω - dusić, dławić, topić
τελειώνω - kończyć (się)
μπαίνω - wchodzić
ζόρι, το - przymus, przemoc, nacisk, trudność
ανάμνηση, η - wspomnienie, pamięć
μονάχος - sam, jedyny
σπαθί, το - miecz, szabla
καρφί, το - gwóźdź
αθάνατο.ος, -η, -ο - nieśmiertelny
Παρασκευή 16 Απριλίου 2010
Μάθημα 4 / Lekcja 4
κλείνω - zamykać
κανονίζω - regulować, załatwiać organizować
λείπω - brakować, być nieobecnym
κοιτάζω - patrzeć, baczyć
αργία, η - dzień wolny (od pracy)
καιρός, ο - pogoda, czas, pora
καταπληκτικός -ή, -ό - zdumiewający, zadziwiający, fantastyczny
κανονίζω - regulować, załatwiać organizować
λείπω - brakować, być nieobecnym
κοιτάζω - patrzeć, baczyć
αργία, η - dzień wolny (od pracy)
καιρός, ο - pogoda, czas, pora
καταπληκτικός -ή, -ό - zdumiewający, zadziwiający, fantastyczny
Παρασκευή 9 Απριλίου 2010
Τονικά παρώνυμα / Paronimy toniczne
Paronim (wg Słownika Języka Polskiego ) - wyraz kojarzący się z innym wyrazem ze względu na wspólność rdzenia lub podobieństwo brzmienia.
Dziś przedstawię Wam kilka przykładów paronimów tonicznych, czyli takich, gdzie różnica między słowami występuje w miejscu postawienia akcentu.
πότε - kiedy / ποτέ - nigdy
πόδια - nogi / ποδιά, η - fartuch
χάλι - fatalna, podła / χαλί, το - dywan
κεφάλαιο(ν),το - kapitał, rozdział książki / κεφαλαίο(ν),το (γράμμα) - wielka litera, majuskuła
θέα, η - widok / θεά, η - bogini
γέρνω - przechylać się, pochylać się, nachylać się / γερνώ - starzeć się, postarzyć się (lub kogoś)
κάμαρα, η - pokój, pokoik / καμάρα, η - łuk
γέρος, ο - starzec, staruszek / γερός - zdrowy, krzepki, mocny
μάγια, τα - czary, magia - μαγιά,η - drożdże
φόρα, η - rozpęd, pęd / φορά - raz (jeden)
θόλος, ο - kopuła / θολός - mętny, zmętniały
νόμος, o - ustawa, prawo / νομός, ο - województwo (okręg administracyjny w Grecji)
σκεπή, η - dach, pokrycie dachowe / σκέπη, η - ochrona, okrycie, pokrycie, patronat, osłona, protekcja
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)