Σελίδες

Τρίτη 31 Μαΐου 2011

Διώξε την πίκρα / Przegoń tę gorycz




Μάτια θλιμμένα 
Του έρωτα λιμάνια μυστικά 
Χείλη γλυκά και πικραμένα 
Σκοτείνιασες απόψε ξαφνικά
Πες μου ποιος πόνος
Καρδιά μου σου ματώνει την καρδιά
Μάτια υγρά 
Και πάλι μόνος
Γυρεύεις στο ποτό παρηγοριά

Διώξε την πίκρα από το βλέμμα σου αγόρι μου 
Δως μου δυο χείλη γλυκά 
Δεν το αντέχω να βλέπω τα μάτια σου μελαγχολικά
Διώξε τα σύννεφα απόψε αγόρι μου 
Δως μου δυο χείλη να πιω
Θέλω να βλέπω τον ήλιο στα μάτια σου
Πόσο σ'αγαπώ

Μάτια θλιμμένα
Αστέρια της αγάπης μου σβηστά 
Μάτια κλειστά
Και δακρυσμένα
Δεν γίνεται να ζούμε χωριστά

διώχνω - wyganiać, przepędzać, ścigać, prześladować 
σκοτεινάζω - zaciemniać (się), ściemnić
λέγω, λέω - mówić, nazywać
ματώνω - krwawić 
γυρεύω - szukać, poszukiwać, prosić, starać się 
δίνω - dawać 
αντέχω - wytrzymywać, znosić 
βλέπω - widzieć, patrzeć 
πίνω - pić 
θέλω - chcieć, wymagać 
αγαπώ - kochać, miłować 
γίνομαι - dziać się, stawać się
ζω - żyć, przeżyć 

πίκρα, η - gorycz
θλιμμένος, -η, -ο - smutny, nieszczęśliwy, zasmucony 
πικραμένος, -η, -ο - zgorzkniały, zasmucony, zmartwiony 
υγρός, -ή, -ό - ciekły, wilgotny, mokry
ποτό, το - napój 
βλέμμα, το - spojrzenie, wzrok
σβηστός, -ή, -ό - zgaszony, wygaszony, zmazany

Παρασκευή 27 Μαΐου 2011

Έλα να θυμηθούμε μαζί! Μάθημα 7

Składamy życzenia urodzinowe:
 - Να τα εκατοστίσεις! 
 - Πολύχρονος! 
 - 'Ο, τι επιθυμείς!

 Co możesz usłyszeć, kiedy pytasz o drogę?
 - Θα πάρετε το λεωφορείο...από την οδό... 
 - Θα κατέβετε στη στάση... 
 - Προχωρήστε ευθεία...
 - Στρίψτε αριστερά.. 
 - Στρίψε στην οδό...

Παρασκευή 20 Μαΐου 2011

Παρώνυμα (15) / Paronimy (15)

όαση, η - oaza / επώαση, η - inkubacja
οδύνη, η - dotkliwy, psychiczny ból / ωδίνες, οι - fizjologiczne bóle porodowe
ονομαστικός, -ή, -ό - imienny, nominalny / ονοματικός, -ή, -ό - (gram.) mający związek z nazwą, rzeczownik lub przymiotnik odimienny
όρος, ο - warunek, klauzula, termin, czynnik / ορός, ο - surowica, płyn surowiczy
οροφή, η - sufit / όροφος, ο - piętro, kondygnacja, poziom

Τρίτη 17 Μαΐου 2011

Moja długa, grecka historia (2)

We wrześniu 2004 roku ponownie pojawiłam się w Atenach. Tym razem z zamiarem podjęcia pracy. Wcześniejszy, czteromiesięczny pobyt pozwolił mi na osłuchanie się z językiem, rozumienie podstawowych zwrotów. Gorzej było z mówieniem. Problem stanowiło nawet słówko: "ναι", łudząco podobne do naszego "nie", a mające dokładnie przeciwne znaczenie. W teorii to wiedziałam, a w praktyce mój język płatał mi figle i wychodziły "kwiatki:"
- Ξέρεις ελληνικά;
- Ναι - odpowiadałam odruchowo, by natychmiast z obłędem w oczach, wspomagając się gorączkowym kręceniem głową i machaniem rękami prostować:
- όχι, όχι!!!
Z czasem mi przeszło, chociaż rok później, już w Polsce przydarzyła mi się historia "w drugą stronę". Mieszkam blisko czeskiej granicy i wybrałam się z rodzicami do Czech, do przygranicznego sklepu. Z Grecji zostało mi trochę euro-drobniaków, miałam nadzieję, że będę mogła nimi w tym sklepie zapłacić. Skoro można było płacić zarówno złotówkami, jak i koronami, to dlaczego nie euro? Zapytałam o to sprzedawczynię, po polsku. Ona odpowiedziała mi po czesku: "ne". Ale ja, skażona już greckim, oczywiście usłyszałam "ναι"...
Ten pobyt w Grecji dał mi najwięcej pod względem językowym. Obracałam się w różnych środowiskach, w różnych miejscach pracy, z ludźmi, którzy w różnym stopniu posługiwali się greckim. 
Rozumiałam coraz więcej, jednak przez bardzo długi czas byłam w stanie odpowiadać tylko półsłówkami, a moim sztandarowym zdaniem było: "Καταλαβαίνω πολύ, άλλα δεν ξέρω να μιλήσω." Z czasem otworzyłam się na tyle, że zaczęłam mówić. Nieskładnie, niegramatycznie, tworząc ze znanych mi słów konstrukcje, jakich żaden Grek by nie użył. Ale - i to najważniejsze - komunikacja była! Przestałam już w ogóle wspomagać się angielskim. Przez dwa miesiące mieszkałam po sąsiedzku z Grekiem, który, od kiedy dowiedział się, że jestem ξένη, zwracał się do mnie po angielsku. Ja mu odpowiadałam po grecku, bo... było mi łatwiej (!) I tak sobie prowadziliśmy konwersacje o życiu, pracy, mojej rodzinie w Polsce, o moim kraju.
Zastanawiałam się nad pozostaniem w Grecji na stałe, a przynajmniej na najbliższych kilka lat. Życie jednak zdecydowało inaczej. Wróciłam do kraju. Postanowiłam sobie jednak, że choć mój grecki epizod dobiegł końca, to moja przygoda z językiem dopiero się na dobre rozpocznie. Nie chciałam już nigdy w życiu doznać tego uczucia, że "uciekł" mi język, który kiedyś znałam, tak jak to było z angielskim.Wtedy też zaczęło kiełkować w mojej głowie pragnienie, by choć jednym językiem obcym móc się komunikować niemal tak swobodnie jak ojczystym.

Ciąg dalszy, a w nim podsumowanie i wnioski z tej historii - nastąpi:)

Παρασκευή 13 Μαΐου 2011

Να 'σουν αλλιώς


Τρέχει η ζωή όμως λείπεις εσύ
κι ούτε ξέρω γιατί και πώς 
λείπεις εσύ η πληγή μου κρυφή
κι εγώ λιώνω ζεστός πηλός 
πριν πεις το γεια πριν χορτάσεις φιλιά 
δεν αντέχεται ο χωρισμός... 

Αχ, να 'σουν αλλιώς αλλιώς
απ' ό,τι σε έχει φτιάξει ο Θεός 
ο δρόμος της καρδιάς σου να 'ταν ανοιχτός 
ναι, να 'σουν αλλιώς 
στου έρωτα το τέλος να 'σουν ουρανός 
κι ο πόθος σου για μένα να 'ταν ζωντανός. 

Πέφτει η σιωπή κι ούτε μία ευχή 
κι ούτε ένα άστρο για οδηγός 
κι αν σ' αγαπώ ,κι αν φωνάζω καιρό 
πια δε βλέπω κανένα φως 
πριν πεις το γεια πριν χορτάσεις φιλιά
δεν αντέχεται ο χωρισμός. . . 

τρέχω - biec, biegać, ciec, lać się, płynąć
λείπω - być nieobecnym, brakować 
ξέρω - wiedzieć, umieć, znać 
λιώνω - rozpuszczać (się) topić (się), gnieść, miażdżyć, ucierać 
λέω, λέγω - mówić, nazywać 
χορταίνω - nasycić się, najeść się 
αντέχω - wytrzymywać, znosić 
είμαι - być, jestem 
φτιά(χ)νω - robić, wykonywać, naprawiać 
πέφτω - (u)padać, kłaść się
αγαπώ - kochać, miłować 
φονάζω - wołać, krzyczeć 
βλέπω - widzieć, patrzeć 

πληγή, η - rana, plaga 
κρυφός, -ή, -ό - potajemny, tajny 
πηλός, ο - glina 
φιλί, το - pocałunek 
χωρισμός, ο - rozstanie, rozłąka, separacja 
ανοικτός, ανοιχτός, -ή, -ό - otwarty, jasny (kolor)
πόθος, ο - pragnienie, tęsknota 
άστρο, το - gwiazda, ciało niebieskie

A na koniec zagadka: Kto potrafi dokładnie przetłumaczyć tytuł piosenki? Ja nie - wyłożyłam się beznadziejnie:(

Τρίτη 10 Μαΐου 2011

Έλα να θυμηθούμε μαζί! Μάθημα 6

Podczas zakupów można zwrócić się do sprzedawcy:
- Συγνώμη, μπορώ να δοκιμάσω αυτό το παντελόνι και αυτή τη φούστα;
- Θα μπορούσατε να μου δώσετε και ένα πουκάμισο σε πράσινο χρώμα;
- Μπορώ να ρίξω μια ματιά;

A sprzedawca może Ci powiedzieć:
- Τι νούμερο φοράτε;
- Δοκιμάστε αυτό! Νομίζω ότι σας κάνει.
- Εσείς, κύριε, τι θα θέλατε;

Pytamy o opinię na temat naszych zakupów:
- πώς σας φαίνεται το πουκάμισό μου;
- Για το παντελόνι μου, τι λέτε;

I możemy usłyszeć:
- Δεν σου κάνει.
- Δεν σου πάει καθόλου
- Δεν είναι το σωστό νούμερο
- Νομίζω ότι σας κάνει
- Είναι μεγάλο και φαρδύ
- Χρειάζεσαι ένα νούμερο μικρότερο

Παρασκευή 6 Μαΐου 2011

Μάθημα ελληνικών στο Ίντερνετ (4) / Nauka greckiego w Internecie

Przyznam szczerze, że linków do stron, które mogą być przydatne w nauce, nazbierało mi się tyle, że mam problem z jakimś sensownym ich pogrupowaniem. Ale staram się jak mogę. W razie jakichś sugestii, jestem otwarta na zmiany. Zawsze można coś poprzenosić, by potem szukanie interesujących Was stron było łatwiejsze, czytelniejsze.
A tymczasem, kolejna porcja ciekawych stron:

pathfinder
materiały do pobrania z hellenistyki na UMK
i kinda like languages
Hello Net
Greek Cyp

Τρίτη 3 Μαΐου 2011

Παρώνυμα (14) / Paronimy (14)

μπούζι - bardzo zimny, lodowaty / μπουζί, το - świeca (w silniku spalinowym)
μπούνια, τα (μπούνι, το) - szpigat / μπουνιά, η - pięść, uderzenie pięścią
νόμος, ο - ustawa, prawo / νομός, ο - województwo (okręg administracyjny w Grecji)
νότος, ο - południe (strona świata) / νώτα, τα - plecy, tyły
νιφάδα, η - płatek (śniegu) / συννυφάδα, η - szwagierka