Σελίδες

Παρασκευή 30 Απριλίου 2010

Internet w nauce języka

Kiedy ostatnio opowiadałam Wam o tym, jak się uczę, wspomniałam o niezastąpionej roli Internetu w procesie samodzielnej nauki. Dziś chciałabym się skupić na ludzkim wymiarze sieci. Pomoc jaką otrzymałam od zupełnie obcych ludzi jest niemożliwa do opisania. Gdyby nie oni, pewnie do dziś siedziałabym łamiąc sobie głowę nad jakimś słówkiem, którego nie mogłam znaleźć w słowniku. Gdyby nie oni, już dawno moja chęć nauki przegrałaby ze zniechęceniem spowodowanym niepowodzeniami. Sieć pozwala nam zaleźć podobnych do nas zapaleńców, z którymi możemy uczyć się wspólnie i wymieniać doświadczenia. Sieć pozwala uzyskać pomoc od ludzi, którzy chętnie dzielą się swoją wiedzą , wreszcie sieć przez swój międzynarodowy wymiar pozwala zawierać nowe znajomości, również z nativami- wiadomo, że rozmowa czy korespondencja w języku, którego się uczymy, przyniesie większe korzyści niż wałkowane "na sucho" materiały...
Odkryłam kiedyś czat polonii greckiej, na którym spędzałam mnóstwo czasu rozmawiając z ludźmi o wszystkim i o niczym oraz zamęczając klikaniem po grecku każdego, kto miał do mnie odrobinę cierpliwości. Oprócz tego, że poznałam wielu wspaniałych ludzi, nabyłam swobody w posługiwaniu się jezykiem, do tego stopnia, że z czasem odważyłam się na uczestnictwo w greckich czatach i nawet nieźle sobie tam radziłam. Greccy internauci przyjęli mnie ciepło i byli wyrozumiali dla mojej szczątkowej znajomości języka. Nawiasem mówiąc podczas czatowania polsko-greckiego nawiązałam ciekawe znajomości z frakcją italofilów i nawet nauczyłam się odrobinę porozumiewać po włosku oraz nieco odświeżyłam angielski, ale to już zupełnie inna historia:-)
Warto poszukać takiego miejsca dla siebie, lub nawet stworzyć je samemu - to nie jest trudne! Korzyści są nieocenione. Sama po sobie widzę, jak trudno mi wypowiadać się po grecku w czasie rzeczywistym a to właśnie dlatego, że na co dzień tak mało mam okazji do rozmawiania po grecku. Tutaj z kolei przydatny może być Skype. Chętnych do konwersacji znajdziecie z pewnością bez trudu. Możecie wpisać się w komentarzach, może uda nam się stworzyć własną bazę ludzi chętnych do spotkań on-line?
Zdaję sobie sprawę, że Ameryki swoimi dzisiejszymi przemyśleniami nie odkrywam .Nawet w erze przedinternetowej popularna była międzynarodowa wymiana korespondencji a zamiast Skype'a można było użyć telefonu, choć to akurat było koszmarnie drogie. Słyszałam też o przypadkach nagrywania się na kasety magnetofonowe i wysyłanie tych nagrań pocztą. Każdy sposób jest dobry, jednak Internet daje nam nie tylko darmowe rozwiązania ale też szybkość przepływu informacji oraz większą możliwość odpowiednich z naszego punktu widzenia ludzi.
Ze swojej strony chciałabym przy okazji tej notki bardzo gorąco podziękować każdej spotkanej w sieci - na czatach, forach, blogach - osobie, za ciepło, zrozumienie dla mojej szajby, wyrozumiałość dla popełnionych błędów, cierpliwość w odpowiadaniu na miliony pytań, za każdą sekundę poświęconego mi czasu, za wsparcie, którego udzielały w chwilach zwątpienia... Nie dam rady wymienić ich personalnie, bo ilość nicków i imion będzie już szła w dziesiątki, jeśli nie w setki. Więc wszystkim Wam Χίλια ευχαριστώ

Παρασκευή 23 Απριλίου 2010

Έτσι κι αλλιώς (συνέχεια) / Tak czy inaczej (nieustannie)

Dziś przedstawię wam inną wersję piosenki, z którą pracowaliśmy ostatnio. Posłuchajcie, i zobaczcie, czym się jedna od drugiej różnią.





Έτσι κι αλλιώς να επιστρέψω δεν μπορώ
Σ' ένα παράδεισο που μ' έδιωξε και να 'μαι
Με τη δουλειά και με τα ζόρια σε ξεχνώ
Μα είδα το θαύμα και όσο ζω θα το θυμάμαι
Έτσι κι αλλιώς να με γυρέψεις είναι αργά
Ότι κι αν κάνεις σε νικάνε οι αναμνήσεις
Μονάχη ακόνισες μαχαίρια και σπαθιά
Κι έσπειρες γύρω σου καρφιά να περπατήσεις

Κάποτε θα ‘ρθει η στιγμή και θα το δεις
Δίχως τηλέφωνο ή γράμμα να βρεθούμε
Και δίχως τίποτα να κάνω ή να πεις
Μέσα στα δάκρυα της συγνώμης να πνιγούμε

Μονάχα έτσι θα τελειώσουμε εμείς
Σ’ έναν αθάνατο παράδεισο όταν μπούμε
Κάποτε θα ‘ρθει η στιγμή και θα το δεις
Δίχως τηλέφωνο ή γράμμα να βρεθούμε

επιστρέφω - wracać, powracać
μπορώ - móc, być w stanie
διώχνω - wyrzucać, przepędzać, ścigać, prześladować
είμαι - być
ξεχνώ - zapominać
βλέπω - widzieć, patrzeć
ζώ - żyć, przeżyć
θυμάμαι - pamiętać
γυρέυω - szukać, poszukiwać, prosić, starać się
κάνω - robić, czynić, powodować
νικώ - zwyciężać, pokonać
ακονίζω - ostrzyć
σπέρνω - (po)siać, obsiewać, rozsiewać
περπατώ - spacerować, przechadzać się
έρχομαι - przychodzić, przybywać
βρίσκω - znajdować, zastawać
λέγω = λέω - mówić, nazywać
πνίγω - dusić, dławić, topić
τελειώνω - kończyć (się)
μπαίνω - wchodzić

ζόρι, το - przymus, przemoc, nacisk, trudność
ανάμνηση, η - wspomnienie, pamięć
μονάχος - sam, jedyny
σπαθί, το - miecz, szabla
καρφί, το - gwóźdź
αθάνατο.ος, -η, -ο - nieśmiertelny

Παρασκευή 16 Απριλίου 2010

Μάθημα 4 / Lekcja 4

κλείνω - zamykać
κανονίζω - regulować, załatwiać organizować
λείπω - brakować, być nieobecnym
κοιτάζω - patrzeć, baczyć

αργία, η - dzień wolny (od pracy)
καιρός, ο - pogoda, czas, pora
καταπληκτικός -ή, -ό - zdumiewający, zadziwiający, fantastyczny

Παρασκευή 9 Απριλίου 2010

Τονικά παρώνυμα / Paronimy toniczne

Paronim (wg Słownika Języka Polskiego ) - wyraz kojarzący się z innym wyrazem ze względu na wspólność rdzenia lub podobieństwo brzmienia.
Dziś przedstawię Wam kilka przykładów paronimów tonicznych, czyli takich, gdzie różnica między słowami występuje w miejscu postawienia akcentu.

πότε - kiedy / ποτέ - nigdy
πόδια - nogi / ποδιά, η - fartuch
χάλι - fatalna, podła / χαλί, το - dywan
κεφάλαιο(ν),το - kapitał, rozdział książki / κεφαλαίο(ν),το (γράμμα) - wielka litera, majuskuła
θέα, η - widok / θεά, η - bogini
γέρνω - przechylać się, pochylać się, nachylać się / γερνώ - starzeć się, postarzyć się (lub kogoś)
κάμαρα, η - pokój, pokoik / καμάρα, η - łuk
γέρος, ο - starzec, staruszek / γερός - zdrowy, krzepki, mocny
μάγια, τα - czary, magia - μαγιά,η - drożdże
φόρα, η - rozpęd, pęd / φορά - raz (jeden)
θόλος, ο - kopuła / θολός - mętny, zmętniały
νόμος, o - ustawa, prawo / νομός, ο - województwo (okręg administracyjny w Grecji)
σκεπή, η - dach, pokrycie dachowe / σκέπη, η - ochrona, okrycie, pokrycie, patronat, osłona, protekcja

Κυριακή 4 Απριλίου 2010

Το Πάσχα / Wielkanoc

Καλή Ανάσταση!
Καλό Πάσχα!

Χριστός Ανέστη
(Αληθώς Ανέστη)

Παρασκευή 2 Απριλίου 2010

Πως μαθαίνω / Jak się uczę


Pierwszy sposób na naukę greckiego jaki zastosowałam, był sposobem najlepszym. Po prostu tam byłam, więc język przyswajał się sam, niejako przy okazji. Miałam to szczęście, że w pobliżu miałam wielu Polaków gotowych do odpowiadania na moje niezliczone pytania: "A co to znaczy?" A i sami Grecy są bardzo chętni do pomocy i niezrozumiałe słówko powtórzą np. po angielsku, lub będą starać się wytłumaczyć opisowo, czy na migi. Gorzej było z kontrolą poprawności. W życiu codziennym Grekom wystarczało, że rozumieliśmy się nawzajem i mało komu się chciało poprawiać mnie na każdym kroku.
O tym etapie nauki można by książkę napisać, bo pobyt w obcym kraju, bez znajomości języka niemal zawsze obfituje w masę dziwnych, często zabawnych sytuacji. (Pamiętam na przykład, jak bardzo chciałam się dowiedzieć co znaczy swojsko brzmiące "klej to", a pomagający nie potrafił udzielić mi odpowiedzi. Dopiero odsłuchanie piosenki, w której ten zwrot usłyszałam wyjaśniło sytuację i okazało się, że tak zrozumiałam fragment "...κλαίει το....") Jednak nie każdy ma możliwość wyjechać, a brak takiej możliwości nie może być przeszkodą nie do pokonania. Porozmawiajmy więc o innych sposobach.
Już po powrocie do Polski wiedziałam, że chcę kontynuować naukę. Przywiozłam więc sobie z Grecji podręcznik do gramatyki dla pierwszych klas greckiej podstawówki i powoli, mozolnie, ze słownikiem w ręku, słówko po słówku mozolnie go tłumaczyłam. Ten sposób wymaga ogromnego samozaparcia. Często, szczególnie na początku trudno jest znaleźć podstawową formę słówka, którego szukamy, bo w tekście przecież słówka występują w różnych odmianach. I tutaj niesamowitą pomocą jest Internet. Po pierwsze dzięki niemu nie musimy się martwić o brak tekstów do tłumaczenia, nie trzeba sprowadzać z zagranicy opasłych tomów literatury, można próbować tłumaczyć dowolną stronę internetową. Poza tym sieć to ludzie - poznałam masę dobrych dusz, które chętnie służą swoją wiedzą i wyjaśniają wątpliwości. No i Internet to masa przydatnych w nauce miejsc. Na przykład aby poznać podstawową formę słówka, którego szukamy, oraz nauczyć się jego odmiany, wystarczy wpisać je tu. Ja jednak, mimo niezaprzeczalnego znaczenia przydatności sieci w nauce, pozostałam tradycjonalistką i dla mnie niezastąpiony jest po prostu papier i długopis:)