Παρασκευή, 23 Απριλίου 2010

Έτσι κι αλλιώς (συνέχεια) / Tak czy inaczej (nieustannie)

Dziś przedstawię wam inną wersję piosenki, z którą pracowaliśmy ostatnio. Posłuchajcie, i zobaczcie, czym się jedna od drugiej różnią.





Έτσι κι αλλιώς να επιστρέψω δεν μπορώ
Σ' ένα παράδεισο που μ' έδιωξε και να 'μαι
Με τη δουλειά και με τα ζόρια σε ξεχνώ
Μα είδα το θαύμα και όσο ζω θα το θυμάμαι
Έτσι κι αλλιώς να με γυρέψεις είναι αργά
Ότι κι αν κάνεις σε νικάνε οι αναμνήσεις
Μονάχη ακόνισες μαχαίρια και σπαθιά
Κι έσπειρες γύρω σου καρφιά να περπατήσεις

Κάποτε θα ‘ρθει η στιγμή και θα το δεις
Δίχως τηλέφωνο ή γράμμα να βρεθούμε
Και δίχως τίποτα να κάνω ή να πεις
Μέσα στα δάκρυα της συγνώμης να πνιγούμε

Μονάχα έτσι θα τελειώσουμε εμείς
Σ’ έναν αθάνατο παράδεισο όταν μπούμε
Κάποτε θα ‘ρθει η στιγμή και θα το δεις
Δίχως τηλέφωνο ή γράμμα να βρεθούμε

επιστρέφω - wracać, powracać
μπορώ - móc, być w stanie
διώχνω - wyrzucać, przepędzać, ścigać, prześladować
είμαι - być
ξεχνώ - zapominać
βλέπω - widzieć, patrzeć
ζώ - żyć, przeżyć
θυμάμαι - pamiętać
γυρέυω - szukać, poszukiwać, prosić, starać się
κάνω - robić, czynić, powodować
νικώ - zwyciężać, pokonać
ακονίζω - ostrzyć
σπέρνω - (po)siać, obsiewać, rozsiewać
περπατώ - spacerować, przechadzać się
έρχομαι - przychodzić, przybywać
βρίσκω - znajdować, zastawać
λέγω = λέω - mówić, nazywać
πνίγω - dusić, dławić, topić
τελειώνω - kończyć (się)
μπαίνω - wchodzić

ζόρι, το - przymus, przemoc, nacisk, trudność
ανάμνηση, η - wspomnienie, pamięć
μονάχος - sam, jedyny
σπαθί, το - miecz, szabla
καρφί, το - gwóźdź
αθάνατο.ος, -η, -ο - nieśmiertelny

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου