Σελίδες

Πέμπτη, 20 Ιουνίου 2019

"Dogadaj się po grecku" poraz trzeci:-) Wersja papierowa, ruszyła przedsprzedaż!

Wygląda na to, że rok 2019 na moim blogu jest zdominowany przez Żanetę i jej rozmówki :-) Nic nie poradzę, dziewczyna leci jak torpeda i podbija polski rynek materiałów do greckiego. A ja z kolei ciągle nie daję rady przesunąć pisania bloga gdzieś wyżej na liście priorytetów.

Dzisiaj nie będę się rozpisywać, bo  nadal nie jestem w formie. Dzisiaj mam do przekazania informację, która nie może czekać na mój "lepszy czas".

Otóż Żaneta właśnie wydała swoje rozmówki "Dogadaj się po grecku" (o których pisałam w dwóch poprzednich postach) w formie papierowej i uruchomiła opcję jej zakupu w przedsprzedaży. Tak jak Wam opowiadałam, jestem zachwycona merytoryczną zawartością tej pozycji. Miałam natomiast parę uwag co do moich doświadczeń z użytkowaniem wersji elektronicznej. No to teraz absolutnie nie mam się czego przyczepić. Książka zapowiada się przecudnie! I jeszcze Żaneta twierdzi, że jest w formacie A5, moim ukochanym!

Na stronie sprzedażowej możecie podejrzeć sobie jak książka będzie wyglądać, uzyskać więcej informacji na jej temat, oraz - co najważniejsze - zamówić rozmówki przedsprzedaży, co pozwoli Wam zyskać dodatkowe bonusy! Polecam się pospieszyć, przedsprzedaż trwa tylko do 3 lipca!

Δευτέρα, 13 Μαΐου 2019

"Dogadaj się po grecku" - raz jeszcze

Mam wrażenie, że napisana przeze mnie opinia na temat rozmówek Żanety została odebrana jako mocno krytyczna. I jeśli taki był wydźwięk tego posta, to bardzo mi przykro, bo absolutnie nie miałam takiego zamiaru.

Biorę winę na siebie, napisałam to, co napisałam. Najwidoczniej położyłam w tekście nacisk nie na to, co najistotniejsze. Dlatego chciałabym dodać do tej opinii kilka słów, które powinny były paść w wersji pierwotnej.

"Dogadaj się po grecku" Żaneta nazywa rozmówkami. I słusznie, bo dostajemy tu multum przykładów na to, o co możemy zostać zapytani  przez Greków podczas pobytu w Grecji, lub odwrotnie - pytania, które sami chcielibyśmy zadać oraz przykładowe odpowiedzi. Autorka w przemyślany sposób postarała się postawić w sytuacji cudzoziemca przebywającego w Grecji, próbując przewidzieć w jakich sytuacjach może on się znaleźć i z czym może się spotkać. Zapewne nie zdołała zawrzeć w rozmówkach wszystkich możliwych wariantów, ale tego chyba nikt nie potrafi. Jak wspominałam poprzednio, podczas słuchania i czytania zawartości, zastanawiałam się czego brakuje. Co jeszcze mogłoby się tu znaleźć. Chciałam podrzucić Żanecie jakiś pomysł, do kolejnego wydania. I... nic nie wymyśliłam:-)

Wydaje mi się, że rozmówek, oprócz wykorzystania zgodnie z przeznaczeniem, można spokojnie użyć jako pierwszego podręcznika do nauki.Tym bardziej, że w języku polskim wyboru - jeśli chodzi o materiały do nauki - raczej nie mamy. Mam wrażenie, że przyswojenie sobie całości materiału, stworzy solidne podstawy, na bazie których można pójść dalej, już na konkretnych przykładach zauważyć pewne prawidłowości gramatyczne, a później samodzielnie, bądź na grupie zgłębiać teorię. Ja osobiście wolę taką kolejność niż wkuwanie na sucho regułek i tabelek.

Całość, czyli pdf + audio, którą proponuje Żaneta (tu się powtórzę) jest bardzo przyjemna dla oka i ucha, oraz w moim odczuciu (bo nie znam się na procesach edycji ani nagrywania) profesjonalnie  przygotowana.

I teraz kilka słów wyjaśnienia, bo poprzednio skrytykowałam owe formaty: Uważam, że dobra treść zawsze się obroni, a w tym przypadku mamy do czynienia z naprawdę solidną porcją merytorycznej wiedzy. I fakt, że ja wolałabym nieco inna formę to tylko moja opinia, która w żaden sposób nie dyskwalifikuje rozmówek.Co najwyżej, może autorce zasugerować co można wziąć pod uwagę przy następnych projektach. Dla mnie (czego chyba  nie przekazałam w poprzednim tekście) najważniejsze jest to, czego mogę się dowiedzieć z rozmówek. A jest tego ogrom! I właśnie to powinnam była podkreślić. Jest takie powiedzenie: "Jak ktoś chce - szuka sposobu, jeśli nie chce- szuka wymówek". Ponieważ, przynajmniej jeśli chodzi o język grecki, należę do tych, którzy chcą, to wycisnę z tych rozmówek wszystko, do ostatniej literki, do czego i Was zachęcam

--------------------------------------------------------

Od dłuższego czasu nie jestem w formie. Choroba, przeprowadzka i masa spraw (jak to w życiu bywa), skutecznie odziera mnie z czasu, który mogłabym przeznaczyć na pisanie. A kiedy już siadam do klawiatury, nie do końca potrafię zebrać myśli i przelać je na ekran. No i mamy efekty. Przykro mi tylko, że akurat przy okazji pisania o świetnym produkcie, nie udało mi się przekazać dokładnie o co mi chodzi, za co Cię, Żaneta, serdecznie z tego miejsca przepraszam jak również za to, że tak długo zajęło mi dopisanie tej rozszerzonej wersji mojej opinii.

Σάββατο, 26 Ιανουαρίου 2019

"Dogadaj się po grecku" rozmówki polsko-greckie

Chciałabym Wam dziś opowiedzieć o nowej pozycji, która, jak sądzę, może w znaczący sposób wspomóc naukę języka greckiego. Mówię o rozmówkach napisanych przez Żanetę Barską – autorkę bloga Powiedz to po grecku.
Wielokrotnie narzekałam na fakt, że polski rynek wydawniczy jest dość ubogi, jeśli chodzi o temat języka nowogreckiego. Uważam, że jeśli Żaneta będzie pracowała w takim tempie, szybko tę lukę zapełni.
„Dogadaj się po grecku”, bo taki tytuł noszą rozmówki, zawierają plik pdf z zapisem wszystkich słów, zwrotów i zdań zarówno w greckim alfabecie jak i z polską transkrypcją. Dodatkowo cała zawartość nagrana jest w formie audio, dzięki której możemy zapoznać się z wymową. Za przystępną cenę dostajemy naprawdę porządny kawał wiedzy.

Żeby nie było, że wypisuję tu same peany na cześć rozmówek, mam też kilka uwag krytycznych. Należy jednak pamiętać, że to moje subiektywne odczucia, rzeczy, na które ja osobiście zwracam uwagę. Otóż według mnie, pliki pdf są dość niewygodne do używania mobilnie. Można je sobie wydrukować,  a następnie zbindować lub wpiąć do segregatora (wersja dla tradycjonalistów) lub korzystać z nich w formie elektronicznej. 
Plik jest przygotowany w przyjemnej dla oka szacie graficznej i bardzo porządnie zedytowany. Gdyby ktoś nie wiedział, to podpowiadam, że kliknięcie na odpowiedni rozdział w spisie treści, przenosi nas automatycznie w wybrane miejsce. Nie trzeba za każdym razem przewijać pliku od początku do końca. Poniżej zrzut ekranu mojego komputera na otwarty pdf.

No ale ja osobiście materiały do nauki muszę mieć przy sobie, więc wgrałam pliki do telefonu. I tu już gorzej. Czytanie pdf na ekranie smartfona nie należy do przyjemności. Jeśli pozwolisz aby wyświetlała się cała strona, czcionka okazuje się za mała. Można sobie poszerzyć pole widzenia, ale to z kolei wiąże się z upierdliwym przesuwaniem strony od prawa do lewa. Poza tym (przynajmniej w mojej systemowej przeglądarce pdf) nie działają odnośniki ze spisu treści, ani linki zamieszczone w pliku.
Nieco lepiej wygląda sprawa, gdy plik otworzę w aplikacji do czytania ebooków. Linki i odnośniki ładnie działają, przechodzenie ze strony do strony wygodniejsze, choć wciąż za mała czcionka i trudno powiększyć sobie tekst.


Przekonwertowałam plik do formatu epub (który jest dedykowany do czytania w aplikacjach mobilnych i na czytnikach). Wreszcie miałam czcionkę o wielkości dostosowanej do mojego wzroku, linki i odnośniki hulają bez zarzutu, ale… cała reszta się rozjechała. W tym formacie zniknęły kolory użyte przez Żanetę w pdf ( w którym doskonale spełniały swoją rolę), tabele również się porozjeżdżały.

Na czytniku ebooków było jeszcze gorzej. Ponieważ urządzenia te nie są przystosowane do wyświetlania kolorów, wszystkie rozwiązania zastosowane w pdf przez Żanetę dla wyróżnienia danego fragmentu tekstu, na czytniku tylko utrudniło czytanie. Poza tym są widoczne „przebitki” z innych stron. Nie wiem, czy zdjęcie zdoła to pokazać. Linki i odnośniki działają ślicznie.

Chałupniczo robiony format epub również się nie sprawdza, cały skład się rozwala, czytanie jest utrudnione.

Zawartość audio mnie osobiście zachwyca. Żaneta ma przyjemny do słuchania głos i przepiękną wymowę grecką (a wierzcie mi, nie wszyscy cudzoziemcy posługujący się językiem greckim ją mają). Chociaż, tu znów odezwie się moja czepialska natura, słuchanie podczas drogi do pracy było nieco utrudnione, Nagrania okazały się jednak trochę zbyt ciche. Chyba jednak lepiej byłoby nagrać głośniejszą wersję, zawsze to lepiej jak jest z czego przyciszać, jeśli ktoś ma wrażliwszy słuch.

Merytorycznie treść rozmówek jak dla mnie jest bez zarzutu. Przeczytałam je od deski do deski, przesłuchałam wszystkie pliki audio. Niektórzy z Was wiedzą, że greckiego uczę się od wielu długich lat. Wydawać by się mogło, że niewiele mogę się nauczyć z pozycji której celem jest umożliwienie „dogadania się” z Grekami. Nic bardziej mylnego! Niejednokrotnie łapałam się na tym, że Żaneta mówiła polską wersję jakiegoś zagadnienia, a mi do głowy przychodziło jak bym powiedziała to po grecku. I często okazywało się, że wersja Żanety jest prostsza, bardziej oczywista, no i mam pewność, że poprawna, czego o swojej własnej nie mogę w 100% powiedzieć. Zastanawiałam się też nad tym, czego mi jeszcze w rozmówkach brakuje, co jeszcze byłoby przydatne i… nic nie przyszło mi do głowy. Wygląda na to, że rozmówki są totalnie kompletne!
Jestem przekonana, że rozmówki pomogą wielu osobom uczącym się greckiego (nie tylko) na początku ich drogi. Uważam, że można je potraktować jako pierwszy podręcznik. Przyswojenie sobie zagadnień zawartych w rozmówkach pozwoli bardzo szybko komunikować się po grecku, a przecież po to uczymy się języka!

Mimo że miałam trochę krytycznych uwag odnośnie samego pliku, to chciałabym przypomnieć, że to moje osobiste doznania. Myślę, że są to sprawy, o których Żaneta może pomyśleć przy następnych projektach. Choć z kolei zdaję sobie sprawę  z faktu, że dopilnowanie składu w innych formatach może podnieść cenę gotowego produktu, a to już się niewielu użytkownikom spodoba. Podkreślam jednak, że to drobna niedogodność w użytkowaniu. Najważniejsza jest treść! A tę pochłonęłam jak najlepszą powieść, niecierpliwie przewracając kolejne strony, by dowiedzieć się, co dalej! I było warto, zdecydowanie!

Szczerze polecam „Dogadaj się po grecku” czy to jako pomoc podczas wyjazdu do Grecji, czy też jako podręcznik do samodzielnej (chociaż nie zapominajmy o wsparciu Żanety na grupie) nauki. Ja sama zamierzam przysiąść do nich jeszcze raz i nauczyć się solidnie tego, czego jeszcze nie wiedziałam.

Σάββατο, 2 Ιουνίου 2018

Πρόσεξε τι ζητάς. Όταν τα όνειρα γίνονται πραγματικότητα. / Uważaj czego sobie życzysz. Kiedy marzenia się spełniają.

Największą niedogodnością w samodzielnej nauce języka obcego jest według mnie brak możliwości praktykowania. Owszem, możesz mówić sam do siebie wykorzystując nowo poznane słówka; możesz pisać pamiętnik w języku, którego się uczysz. I jak najbardziej polecam to robić. Uważam, że lepiej skupiać się na możliwościach niż na przeszkodach. Ale nie oszukujmy się, to są działania zastępcze i nigdy nie będą tym samym, co rozmowa z nativem, kiedy na bieżąco trzeba reagować, nadążać za tokiem konwersacji.Wprawdzie jest internet, który daje wiele możliwości znalezienia ciekawego rozmówcy, ale z różnych powodów nigdy się na takie rozwiązanie nie zdecydowałam.
I oto stało się się coś, czego nigdy się nie spodziewałam. Od jakiegoś czasu goszczę u siebie w domu młodego Greka. Marzenie się spełniło, mam (wreszcie) kogoś, z kim  mogę gadać po grecku...
... a moje życie zaczęło przypominać cyrk na kółkach:) W cyrku udział biorą:

  • Grek: Rozumie i całkiem sporo mówi po polsku, choć ma problem z odmianą słów. Często też tłumaczy bezpośrednio i dosłownie, czyli myśli po grecku używając polskich słów, co doprowadza do wielu zabawnych sformułowań.
  • Partner: Mój osobisty. Polak. Lubi grecki (w przeciwieństwie do angielskiego, który mu się nie podoba). Sporo rozumie, coś tam pamięta. Mówi niewiele i tylko wtedy kiedy musi.
  • Ja: Mówię dużo (za dużo) i nieskładnie. Mieszam czasy, formy i w ogóle wyprawiam z tym greckim co mi się żywnie podoba.
Grek i ja mówimy głownie po grecku (Grek) / "greckiemu" (ja). W przypadku problemów z komunikacją, posiłkujemy się polskim, dalej angielskim, a jeśli i to nie pomaga, w ruch idą translatory, słowniki, internet. W rzadkich przypadkach dajemy sobie spokój z tematem.
Grek i partner - główny język komunikacji to polski z domieszką greckiego i angielskiego oraz  wykorzystaniem mojej skromnej osoby, o ile jestem pod ręką/telefonem, czyli: "powiedz mu/ πες του"...
Partner i ja - wiadomo, po polsku, chociaż gdy mamy w towarzystwie Greka, występuje swoiste pandemonium, bo konfiguracje językowe zaczynają się mieszać i  każdy mówi jak mu wygodnie, dodając tłumaczenie na dowolny język w razie potrzeby.
I to wszystko rano, wieczór, we dnie w nocy. Nijak to się ma do systematycznych, planowanych, ukierunkowanych na naukę konwersacji. To jest życie. Od sprzątania łazienki, poprzez codzienne czynności, planowanie zakupów, załatwianie spraw administracyjnych, rozmowy o przyszłości.  Na zewnątrz do tego dochodzi jeszcze tłumaczenie z/ na angielski.
Czuję się jak na jakiejś cholernej karuzeli i czasami nie wiem jak się nazywam. No ale przecież sama tego właśnie chciałam!
Wprowadzenie Was w temat zajęło mi więcej niż się spodziewałam. Dlatego o tym, co z tego wszystkiego (dla mnie i mojej nauki) wynika, o moich wnioskach i przemyśleniach, napiszę Wam następnym razem.

Τετάρτη, 2 Μαΐου 2018

Τα σημεία στίξης. Η τελεία (.) / Znaki przestankowe. Kropka (.)

Στο τέλος της κάθε πρότασης πρέπει να βάζουμε τελεία. 

Κάθε πρόταση αρχίζει με κεφαλαίο γράμμα.
Όταν διαβάζουμε και φτάνουμε στην τελεία σταματάμε.
Όταν γράφεις μην ξεχνάς την τελεία στο τέλος της κάθε πρότασης.

Κυριακή, 1 Απριλίου 2018

Greckie opowieści Betaki

Mam dziś prawdziwą gratkę dla czytelników zainteresowanych Grecją w szerszym ujęciu. Podczas gdy ja na blogu skupiam się wyłącznie na języku i jego nauce, istnieje grono prawdziwych Grekomaniaków, którzy tak ukochali sobie ten kraj, że często o Elladzie wiedzą więcej niż niejeden Grek.
Jedną z takich osób jest Betaki, która od lat prowadzi stronę betaki.pl, a od jakiegoś czasu również fanpage na Facebooku.
Jeśli chcecie dowiedzieć się czegoś o Grecji, Betaki z pewnością to wie:-) A jeśli przypadkiem nie ma potrzebnej wiedzy, to z pewnością wie, gdzie ją można zdobyć. To prawdziwy człowiek z pasją, która wygląda z każdego zakamarka jej strony. Rozsiądźcie się wygodnie i pozwólcie Betaki zabrać Was w fascynującą podróż do słonecznej Ellady.

Πέμπτη, 1 Μαρτίου 2018

Tea Tree Skin Clearing Facial Wash

Τζελ Καθαρισμού Προσώπου. Με τη συχνή χρήση μειώνονται τα σπυράκια. Να αποφεύγεται περιοχή των ματιών Σε περίπτωση επαφής με τα μάτια ξεβγάλτε αμέσως. Σε περίπτωση ερεθισμού μη χρησιμοποιείτε συχνά το προϊόν.


zdjęcie ze strony https://www.makeupalley.com/product/showreview.asp/ItemId=7762/Tea-Tree-Skin-Clearing-Facial-Wash/The-Body-Shop/Cleansers


Żel do oczyszczania twarzy. Przy częstym stosowaniu krostki (pryszcze/wypryski) są zmniejszone. Omijać okolicę oczu. W przypadku kontaktu z oczami przepłukać natychmiast. W przypadku podrażnienia nie stosować produktu często.


Δευτέρα, 29 Ιανουαρίου 2018

Νυστέρι podcast

Tak się składa, że aktualnie najwięcej czasu mogę poświęcić na słuchanie. Więc chłonę ile wlezie. Audiobooki, podcasty i trochę muzyki – dla relaksu i aby dać odpocząć zwojom mózgowym. Na zmianę – coś po grecku, coś po angielsku i po polsku.
Nie zawsze wszystko rozumiem, ale jeśli tak - frajda jest ogromna. Nie zawsze też mogę utrzymać poziom skupienia uwagi. Czasem cofam nagranie, kiedy złapię się na tym, że odpłynęłam, a czasem odpuszczam. Zdarza się też, że wyłączam podcast i włączam muzykę, bo czuję, że i tak nic z tego słuchania nie będzie. Albo w ogóle odpinam słuchawki, bo czuję się przytłoczona nadmiarem dźwięków. Na luzie, na spokojnie. Przecież nic mnie nie goni.
Często zatrzymuję się i zapisuję ciekawe słówko czy zwrot. Czasem z kontekstu od razu wiem o co chodzi, a bywa, że to coś „do sprawdzenia” później.

Νυστέρι podcast nagrywany był przez młodego Greka studiującego medycynę. W każdym odcinku omawiał więc jakiś medyczny temat. Oprócz tego mówił też o tym co piszczy w internetach, greckiej blogo- i podcastosferze, trochę o nowinkach technologicznych. Słuchało się tego młodzieńca bardzo przyjemnie. Przypomniał mi jak Grecy szybko mówią! Aby sobie pomóc, słuchałam podcastu w zwolnionym tempie:-)
Dobra, koniec przydługiego wstępu. Szykujcie długopisy i notujcie co też ciekawego (w moim przekonaniu) udało mi się wysłuchać.

έλεος, το – litość, łaska, miłosierdzie
απίστευτος, -η, -ο – niewiarygodny, nie do uwierzenia
διαβήτης, ο - cukrzyca
περίπτωση, η - przypadek, okoliczność, ewentualność
προπάντων -  przede wszystkim?
ουσιαστικά – istotnie, konkretnie, merytorycznie
ακροατής, ο  - słuchacz ακροάτρια, η – słuchaczka
πρωταγωνιστούνε – przodują
δυνατότητα ,η – możność, możliwość
λοίμωξη, η – infekcja
αντισώματα, τα – przeciwciała
τέτανος, ο- tężec
τοκετός, ο – poród
φραπελιά, η – napój z liści oliwnych
διάστημα, το - przestrzeń, dystans, odległość, odstęp, przedział
τουβλάκια, τα -  klocki
εξάρτηση, η – uzależnienie, zależność
πάγκρεας, το – trzustka
μεταμόσχευση, ή – przeszczep
καταρχάς – początkowo, na początku
άνετα – wygodnie, komfortowo
μετάδοση, η - transmisja, przekazywanie
επικίνδυνος , -η, -ο - niebezpieczny
οστεοπόρωση, η – osteoporoza
οστό,  το - kość
κύτταρο, το - komórka (biol.)
αναιμία, η - anemia
σίδερο, ο -żelazo
ποσότητα, η – ilość
αναφορά, η – meldunek, relacja, związek, stosunek
συζήτηση, η – dyskusja, debata, rozmowa
κάταγμα, το – złamanie
επισκευή – naprawa, reperacja
κήλη, η – przepuklina
κοινότητα, η – wspólnota, gmina
ρατσιστής, ο – rasista
παχύσαρκος, -η, -ο – otyły
ύψος, το – wysokość, pułap, górny (maksymalny) punkt, wzrost (człowieka)
επιτρέπω – pozwalać
διάστημα, το – odległość, przestrzeń, dystans, odstęp, przedział
επέμβαση, η – ingerencja, interwencja
δισκοκήλη, η – przepuklina międzykręgowa (przepuklina krążka międzykręgowego)*
δισκοπάθεια, η – wypadnięcie dysku, schorzenia w obrębie krążków  międzykręgowych*
σπόνδυλος, ο – kręg
βλαστοκύτταρα – komórki macierzyste
*Zagłebianie się w terminologię medyczną przerasta moje zdolności językowe, także nie traktujcie tych definicji zbyt dosłownie. Na ile udało  mi się zorientować δισκοπάθεια jest po prostu pojęciem szerszym, obejmującym różne patologie, podczas gdy δισκοκήλη jest jedną z takich patologii. Laik tak czy inaczej powie, że „bolą go plecy”, lub „wypadł mu dysk”.

Είναι η μέρα σημαντική για μένα για διάφορους λόγους, που δεν έχουν σημασία τώρα. Απλός, θέλω να σας δώσω μια συμβουλή, έτσι από τα βάθη της καρδιάς μου. - To szczególny dzień dla mnie, z różnych powodów, które nie mają teraz znaczenia. Po prostu chcę dać wam jedną radę, tak z głębi mojego serca.
Όσοι έχετε κάτι σημαντικό στη ζωή σας - είτε αυτό λέγεται γονείς, σύντροφος, δουλειά, πιστή, φίλοι, ελπίδα - Αν απασχολείτε οτιδήποτε. Δεν χρειάζεται να τα χάνουμε αυτά τα σημαντικά πράγματα και δύο και τρεις φορές, για να καταλάβουμε πόσο σημαντικό ήταν όταν τα είχαμε. Αυτό το μάθημα όλοι το παίρνουμε κάποια στιγμή στη ζωή μας, καλύτερα νωρίς πάρα αργότερα. - Ci, którzy macie coś znaczącego (ważnego) w waszym życiu – czy to nazywa się rodzice, towarzysz (małżonek, partner), praca, wiara, przyjaciele, nadzieja. Nie ma potrzeby byśmy stracili te ważne rzeczy dwa czy trzy razy, by zrozumieć jak ważne to było kiedy je mieliśmy. Wszyscy pobieramy tę naukę w pewnym momencie, lepiej wcześniej, niż później.
με τα σειρά - po kolei 
να ασχοληθούμε τώρα λίγο για το γιατρικό θέμα – zajmiemy się teraz trochę tematem medycznym
Τα κόκαλα μας παίζουνε ένα άλλο σημαντικό ρόλο - μεταβολικό. Είναι αποθήκες ασβεστίου και φωσφόρου.  – Nasze kości pełnią jeszcze jedną, istotną rolę – metaboliczną. Są magazynem wapnia i fosforu.
δυσκολεύει την καθημερινή ζωή και λειτουργία του ατόμου – utrudnia codzienne życie i funkcjonowanie osoby
ποτέ μην λες ποτέ – nigdy nie mów nigdy
λίγο από όλα – trochę wszystkiego
Θα περιμένουμε αποτελέσματα από δοκιμές σε ανθρώπους. – Poczekamy na wyniki prób na ludziach
και αυτό μόνο δημιουργεί πρόβλημα – i to powoduje problem
τι είναι τα αντιβιοτικά, που χρησιμοποιούνται   - czym są antybiotyki, które są stosowane
Δεν πρέπει να περνούμε αντιβιοτικά χωρίς συνταγή γιατρού. - Nie należy brać antybiotyków bez przepisu lekarza.
δεν παίζει ρόλοi – nie gra roli
Δεν μπορείς πάντα να έχεις αυτό που θέλεις αλλά συνήθως τα έχεις αυτό που χρειάζεσαι. – Nie możesz zawsze mieć wszystkiego czego pragniesz, ale zwykle masz to, czego potrzebujesz.
συχνά πυκνά – co chwilę, bardzo często
θα κρατάτε τα κοιλιά σας από το γέλιο – będziecie trzymać się za brzuchy ze śmiechu
τι είναι το εμβόλιο – co to jest szczepionka
Καλύτερα να  προλαμβάνεις, πάρα να θεραπεύεις. – Lepiej zapobiegać niż leczyć
άμυνα του οργανισμού – obrona organizmu
Ο παράγοντας ψυχολογία του ασθενούς είναι η μισή θεραπεία.- Czynnik psychologiczny u chorego jest połową terapii (czyli: pozytywne nastawienie pacjenta i wiara w wyleczenie, stanowi połowę leczenia).
Δεν μπορώ να προβλέπω το μέλλον. – Nie mogę przewidzieć przyszłości
παθητικό κάπνισμα  - bierne palenie
ησυχία πριν καταιγίδα – cisza przed burzą
τι μπορεί να πάει στραβά – co może pójść źle
σε κάθε περίπτωση – w każdym przypadku
μεταβολικά προβλήματα – problemy metaboliczne
ιστοσυμβατότητα μεταξύ του δότη και του δέκτη  - zgodność tkankowa pomiędzy dawcą a biorcą
η μαύρη αγορά – czarny rynek
αυτοκινητιστικό  δυστύχημα -  wypadek samochodowy
να είστε ειλικρινείς –– byście byli szczerzy/bądźcie szczerzy 
δύο - τρία βασικά πράγματα πρώτα από όλα – dwie-trzy zasadnicze rzeczy przede wszystkim
θυροειδής αδένας – gruczoł tarczycy
με τον έναν ή τον άλλον τρόπο – w taki czy inny sposób
τράπεζες αίματος – banki krwi
στεφανιαία αγγεία – naczynia wieńcowe
προστατεύουνε σημαντικά όργανα – chronią ważne organy
νοσογόνος παχυσαρκία – chorobliwa otyłość
Υπάρχει νερό πανό στον Άρη. – Na powierzchni Marsa jest (istnieje) woda.
προσφέρει πάρα πολλές δυνατότητες –daje dużo więcej możliwości
νευρικό σύστημα – układ/system nerwowy
εν πάση περιπτώσει**  - w każdym razie
μην παραλείψετε – nie przeoczcie/nie przegapcie
** W nagraniu można usłyszeć εμπάς περίπτωση, bo tak to się często potocznie wymawia. Znalazłam tez w internecie zapis tej potocznej wersji, więc – jak widać – Grecy również jej używają. Sugerowałabym jednak korzystanie z tej bardziej oficjalnej wersji. (Tutaj serdecznie dziękuję dobrym ludziom z facebookowej grupy Nauka greckiego na pomoc w rozwiązaniu tego zagadnienia).

Podczas poszukiwań podcastów greckich w internecie, często spotykam się z sytuacją, kiedy niemożliwością jest odsłuchanie wszystkich odcinków audycji, po prostu niektóre materiały znikają z serwerów. Dlatego zdecydowałam się, zbierać to, co udaje mi się znaleźć  i zamieszczać na moim chomiku, dla zainteresowanych, którzy nie będą już w stanie pobrać ich sobie z oryginalnego źródła.


Παρασκευή, 29 Δεκεμβρίου 2017

To Ημερολόγιο 2018 / Kalendarz 2018

Jak ten czas leci! Ostatnio mój kalendarz pokazywałam Wam cztery lata temu! Przez ten czas ciągle szukałam ideału, który zaspokajałby wszelkie moje potrzeby.
Jestem nieuleczalną fanką wszelkiego rodzaju akcesoriów biurowych i piśmienniczych. W sklepie papierniczym mogłabym zamieszkać i byłabym w pełni szczęśliwa. Moje zapasy jednak zaczęły mnie męczyć i przerastać i od dłuższego już czasu dążę do swego rodzaju miminalizmu w tym zakresie. Pisałam Wam już, jak to przestałam tworzyć osobne zeszyty do każdego języka, aby zmniejszyć ich liczbę. 
Podobnie zmniejszyłam liczbę posiadanych notesów do spraw wszelakich. To właśnie kalendarz stał się dla mnie miejscem, które mieści wszystkie moje sprawy. Próbowałam wielu rozwiązań, jednak okazuje się, że najlepiej sprawdza się typ organizera, w którym, zależnie od potrzeb, mogę dokładać lub usuwać dodatkowe kartki. System przekładek z kolei pozwala mi oddzielać od siebie poszczególne kategorie.


Powyżej pisałam, że jestem nieuleczalna:-). Z jednej strony staram się minimalizować stan "zapapierkowania", z drugiej... Ech:

Rodzina kategorycznie zabrania kolejnych zakupów:-)
 Lata praktyki pozwoliły mi również na odnalezienie idealnego układu kalendarzowego (czyli ile miejsca potrzebuję na codzienne notatki). Problem pojawił się, kiedy doszłam do wniosku, że to, co oferują sklepy jeśli chodzi o wkłady kalendarzowe wcale mi się nie podoba. No cóż, jak się nie ma co się lubi, to się tworzy swoją własną wersję:-)
Łatwo nie było. Niestandardowy rozmiar stron mojego kalendarza powoduje, że stworzenie własnej wersji było delikatnie rzecz ujmując skomplikowane. Już w pliku wyglądało dobrze, ale za nic nie chciało się wydrukować tak jak ja tego chcę. A kiedy już się nauczyłam, co trzeba zrobić, by namówić drukarkę do współpracy, sprzęt zakończył swój żywot. Nowa drukarka inaczej rozumiała polecenia i cała zabawa zaczęła się od początku. Ale po wielu bojach udało się!
Uwielbiam papier w kratkę. Jeśli nie wierzycie, zerknijcie na tło bloga, mój telefon wygląda podobnie:-)
 

Jasne więc było, że kalendarz też będzie w kratkę:) Nie jest być może najpiękniejszy, ale jest MÓJ! No i najważniejsze, jest PO GRECKU!

Przez ostatnie lata nie udało mi się prowadzić kalendarza językowego w sposób, jaki sobie wymyśliłam. Faktem jednak jest, że w moich notatkach w sposób absolutnie niekontrolowany i chaotyczny pojawiają się wszystkie trzy języki:-) W tym roku postaram się jednak, by angielskiego i greckiego było tu jak najwięcej:)


Jak to jest z Wami? Czy dla Was kalendarz jest równie ważny? Bierzecie pierwszy z brzegu, czy też wybieracie go baaaardzo długo? A może jest Wam zupełnie zbędny?

Τρίτη, 28 Νοεμβρίου 2017

Ο τόνος στα δίψηφα φωνήεντα και στους συνδυασμούς

Ο τόνος στα δίψηφα φωνήεντα και στους συνδυασμούς μπαίνει πάντα στο δεύτερο φωνήεν.

Σάββατο, 28 Οκτωβρίου 2017

Zwolnić. Zatrzymać się. Znów zacząć od nowa.

Moje metody nauki greckiego ciągle się zmieniają. I to jest normalne, w końcu wraz z upływem czasu zmieniam się i ja oraz okoliczności wokół mnie, a - co za tym idzie - również możliwości. Zarówno ilość czasu, jaki mogę poświęcać na naukę, jak i źródła z których mogę korzystać (korzystanie ze słownika greckiego kiedyś było zupełnie  poza moim zasięgiem, a teraz zdarza się, że grecka definicja danego słowa wytłumaczona tylko po grecku jest całkiem wystarczająca).
Szukając najlepszej dla siebie metody nauczyłam się czegoś o sobie: Nie dla mnie plany, rozpiski, harmonogramy. Chociaż cudnie wygląda to u innych (Och, uwielbiam zaglądać ludziom w kalendarze i plannery!), u mnie to po prostu nie działa. Szybko okazuje się, że czas poświęcony na rozpisanie planu był zmarnowany, a ja tylko się frustruję, próbując "dogonić" stworzoną przez siebie rozpiskę.
Zauważam też pewną prawidłowość, cykliczność w swoich działaniach. Co jakiś czas "zaczynam od nowa", postanawiam zająć się tylko jedną sprawą, np, podręcznikiem, doprowadzić coś do końca. Szybko jednak zaczynam odczuwać jakiś niedosyt, nudę i sięgam po inne materiały, np. coś do słuchania, potem książkę... W końcu okazuje się, że tonę w chaosie informacji, notatek, z którymi coś trzeba zrobić, a mój mózg staje się przeładowany i nie chce już więcej przyswajać. Wtedy rzucam wszystko i robię sobie przerwę do momentu, kiedy nie poczuję znowu nieodpartej chęci do nauki i... zaczynam od nowa. 
Właśnie znajduję się w takim punkcie. Czuję się przytłoczona nadmiarem informacji. Przerasta mnie ilość przeczytanych książek, przesłuchanych podcastów z których  notatki wymagają opracowania, stworzenia z nich postów na bloga, przepisania  tego do zeszytu... I znów muszę się zatrzymać, zwolnić, przestać łapać sto srok za ogon. Nie biorę się za nic nowego, dopóki nie dokończę przynajmniej części pozaczynanych materiałów. Znam siebie i wiem, że długo z takim ograniczeniem nie wytrzymam, ale może uda się chociaż troszkę zmniejszyć tę stertę notatek i plików, które czekają aż się nimi zajmę? 
Moje (mam nadzieję) postępy będę relacjonować na blogu. A jak jest u Was. Jesteście metodyczni i systematyczni, czy też, jak u mnie, króluje u Was chaos?

Τετάρτη, 27 Σεπτεμβρίου 2017

Powiedz to po grecku - blog

Kilka miesięcy temu pojawił się w sieci nowy blog o języku greckim. Prowadzi go Żaneta, która jest tłumaczem języka greckiego. Mamy więc pewność, że podaje nam ona wyłącznie poprawne informacje.
Na "Powiedz to po grecku" nie tylko dowiemy się, jak porozumieć się po grecku w różnych sytuacjach, ale możemy też poznać wiele ciekawostek dotyczących kultury i zwyczajów greckich. 
Żaneta prowadzi też na Facebooku fanpage swojego bloga oraz założyła prężnie działającą grupę dla uczących się języka greckiego. Zgromadziła tam społeczność fajnych ludzi, którzy nie tylko pytają o to, czego nie wiedzą, ale również dzielą się wiedzą i ciekawymi materiałami. Dzieje się tam naprawdę dużo i serdecznie Was zachęcam do odwiedzenia wszystkich tych miejsc.
Niedawno Żaneta zaprosiła mnie do do napisania artykułu na jej bloga. Właściwie nie napisałam tam niczego nowego, czego nie byłoby tutaj, ale starałam się w artykule skondensować zawarte tutaj porady dotyczące nauki języka greckiego.

Żanetko, w tym miejscu chciałam Ci serdecznie podziękować za zaproszenie do współpracy, to było ciekawe doświadczenie. Dziękuję również za wszystko co robisz, za całą pomoc jaką oferujesz nam, uczącym się greckiego. Ευχαριστώ πολύ!

Κυριακή, 27 Αυγούστου 2017

Camomile silky cleansing oil




Καθαριστικό έλαιο. Απομακρύνει χωρίς κόπο τις ακαθαρσίες και αφαιρεί ακόμα και αδιάβροχο μακιγιάζ.
Oczyszczający olej. Usuwa bez trudu zanieczyszczenia i nawet wodoodporny makijaż.



Ανακινήστε πριν από τη χρήση. Κάντε μασάζ σε στεγνή επιδερμίδα, προσθέστε νερό για να γαλακτωματοποιηθεί και ξεπλύνετε. Σε  περίπτωση άμεσης επαφής με τα ματιά, ξεπλύνετε αμέσως. Κατάλληλο για ευαίσθητες επιδερμίδες.
Wstrząsnąć przed użyciem. Wmasować w suchy naskórek, dodać wody, aby zemulgować (wytworzyć emulsję) i spłukać. W przypadku bezpośredniego kontaktu z oczami spłukać natychmiast. Odpowiedni dla wrażliwej skóry.

Πέμπτη, 27 Ιουλίου 2017

Ο Μικρός Πρίγκηπας / Mały Książę

Dziś na tapetę bierzemy "Małego Księcia", którego nikomu przedstawiać nie trzeba. Przyznam, że nie jestem fanką tej historii. Jestem prostym człowiekiem i lubię mieć wszystko podane na tacy. A metafory i alegorie to nie jest to, co Tygrysy lubią najbardziej. I tak naprawdę nadal "Małego Księcia" nie rozumiem. Niemniej jednak, znajomość tekstu, nawet tak pobieżna jak moja, znacznie ułatwiła zrozumienie greckiego przekładu. Tym bardziej, że pewne cytaty z tej lektury są tak wszechobecne, że odnalezienie ich w greckiej wersji językowej było samą przyjemnością. Przy okazji tej lektury, znów miałam możliwość wspomagania się wersją audio, i po raz kolejny dochodzę do wniosku, że słuchanie czytanego tekstu bardzo pomaga. 
A teraz, nie przedłużam już, i zostawiam Was z moimi notatkami z lektury:

δικαιολογία, η - usprawiedliwienie, pretekst, wymówka
μάτια γουρλωμένα - oczy wytrzeszczone
κριάρι, το - baran
απότομα - nagle, z nienacka
κάσα, η - skrzynka
τον κούνησα πέρα-δώθε - kołysałem go w tę i z powrotem
ματαιίαδοξια - zarozumiale
χασμουρήθηκε - ziewnął
δειλά-δειλά - lękliwie, nieśmiało
δικάζω - sądzić, osądzać
χαζοκουβέντες - bezsensowne rozmowy
πολιτείες, ποτάμια, έρημοι - państwa, rzeki, pustynie
εξερευνητής, ο - badacz
εφήμερος - efemeryczny
εξημερωμένη - udomowiona, oswojona
εύθραυστος - łamliwy, kruchy
ωχρό σαν το χιόνι - blade jak śnieg
δηλητήριο, το - trucizna


- Είναι αντίθετο με το πρωτόκoλλο να χαμουριέται κανείς μπροστά σ΄ ένα βασιλιά! Σου το απαγορεύω - Jest sprzeczne z protokołem, by ktokolwiek ziewał przed królem! Zabraniam Ci tego
- Δεν κατάφερα να συγκρατήσω το χασμουρητό μου - Nie dałem rady powstrzymać ziewnięcia

Σίγουρα οι μεγάλοι είναι πολύ παράξενοι - z pewnością dorośli są bardzo dziwni

Τι κάνεις εκεί; είπε στο Μπεκρή που τον βρήκε να καάθεται σιωπηλός μπρόστα σ΄ ένα τραπεέζι φορτωμένο μπόλικα άδεια μπουκάλια κι ένα κιβώτιο γεμάτα μπουκάλια λίγο πιο πέρα. - Co robisz? Powiedział do Pijaka, którego zastał siedzącego cicho przy stole zastawionym obficie pustymi butelkami i stojącą dalej skrzynką pełnych butelek
- Πίνω, απάντησε ο Μπεκρής με μελαγχολικό ύφος. - Piję, odpowiedział pijak ze smutną miną.
-γιατί πίνεις; τον ρώτησε ο Μικρός Πρίγκιπας - Dlaczego pijesz? Zapytał go Mały Książę
-για να ξεχάσω, αποκρίθηκε ο Μπεκρής. - Aby zapomnieć, odpowiedział Pijak.
- Να ξεχάσεις τι; ρώτησε ο Μικρός Πρίγκιπας, που είχε αρχίσει κιόλας να τον λυπάται. - Zapomnieć o czym? Zapytał Mały Książę, który już zaczął mu współczuć.
-για να ξεχάσω πως νιώθω ντροπή, απάντησε ο Μπεκρής, χαμηλώνοντας το κεφάλη. - Zapomnieć, że się wstydzę, odpowiedział Pijak, pochylając głowę. 
-Για ποιο λόγο ντρέπεσαι; ζήτησε να μάθει ο Μικρός Πρίγκιπας που θα ΄θελε να τον βοηθήσει. - Czego się wstydzisz? Chciał wiedzieć Mały Książę, który chciał mu pomóc.
-Ντρέπομαι που πίνω. Είπε ξανά ο μπεκρής, κλείνοντας τη συζήτηση αποφασισμένος τελικά να κλειστεί στη σιωπή του. - Wstydzę się, że piję, Powiedział znów Pijak, kończąc rozmowę zdecydowanie i pogrążając się w milczeniu.

Είναι πολύ απλό: δεν βλέπει κανείς πολύ καλά παρά μονάχα με την καρδιά, Ότι είνε σημαντικό, δεν το βλέπουν τα μάτια. - To proste: Nikt nie widzi dobrze jak tylko sercem. To co jest ważne, oczy tego nie zobaczą.

Να γίνεις υπεύθυνος για πάντα εκείνου που έχεις εξημερώσει - Stajesz się na zawsze odpowiedzialny za to, co oswoiłeś

Τα μάτια είναι τυφλά Πρέπει να ψάξεις με την καρδιά - oczy są ślepe, szukać należy sercem

Αυτό που είναι σημαντικό, δεν το βλέπομε - Tego co ważne nie widzimy

A jeśli również macie ochotę przeczytać "Małego Księcia" po grecku, zapraszam Was tutaj

Δευτέρα, 26 Ιουνίου 2017

Λέξεις με δύο τόνους

Οι πολυσύλλαβες λέξεις που τις ακολουθούν μονοσύλλαβες λέξεις μου, τους, μας, σας, σου, της, κ.λπ. παίρνουν και δεύτερο τόνο στην τελευταία τους συλλαβή.
Παράδειγμα: Πάρε το τετράδιό σου και φώναξέ μου τη Μαρία

Παρασκευή, 26 Μαΐου 2017

Μαθαίνω / Uczę się

Poddałam edycji wszystkie posty na blogu, aby były widoczne na zmienionym szablonie. Przy okazji poprawiłam zauważone błędy, literówki, uporządkowałam etykiety itd. Reszta należy do Was. Jeśli coś jest nie tak, zauważycie jakiś błąd - dajcie znać, poprawię.
Następnie wszystkie "greckie" informacje z bloga przepisałam do zeszytu. To mi uświadomiło, jak wielu rzeczy jeszcze nie wiem - chociaż teoretycznie powinnam, skoro o nich pisałam.
W międzyczasie dużo słucham (w trzech językach, na zmianę), trochę czytam (również w trzech), więc materiał na kolejne posty powoli "się tworzy" a i do głowy jakaś nowa wiedza wpada.
Prawie nie piszę i mówię niewiele. Wprawdzie znów mam w pracy kolegę  - Greka, ale widujemy się jakieś pięć minut w ciągu dnia i to mijając się w korytarzu, więc ciężko o pogawędkę. Za to καλημέρα, τι κάνεις;  mam opanowane do perfekcji;-)
Moja główna działalność w tej chwili to powtórki. Tak się składa, że trafiło na zeszyt do angielskiego (ale na grecki też przyjdzie czas). Sprawdzam co umiem i okazuje się, że niewiele. Robię błędy w zapisie podstawowych - jak by się mogło wydawać - słów, nagminnie pomijam przedimki. To żmudna, mrówcza praca, ale dochodzę dzięki niej do ciekawych wniosków. Mam wrażenie, że właśnie to nudne "dziobanie" przyniesie najlepszy efekt. Czasem otwieram usta ze zdziwienia, że w tak prostym zdaniu robię błąd. Ale zwrócenie (w końcu) na to uwagi pozwoli mi (mam nadzieję) unikać tych błędów w przyszłości.
I wychodzi na to, że najlepsze są stare, sprawdzone metody. A przynajmniej ja pozostanę im wierna. Wierzę w otaczanie się językiem. Wierzę w sięganie po wiedzę z różnych źródeł. Sama to robię. Tu podcast, tam książka. Zresztą w praktyce wychodzi tak, że to słuchaniu mogę poświęcić najwięcej czasu. Ale żyjemy w czasach kiedy otacza nas nadmiar bodźców. I trzeba pomóc temu biednemu mózgowi jakoś to wszystko usystematyzować, poukładać. Kiedy siedzę nad tym zeszytem, mogę się zatrzymać. Przyjrzeć słowu, zdaniu, czy konstrukcji. Wyłapać to, co umyka w codziennych rozmowach, w natłoku słów. Zwolnić trochę, zatrzymać ten szalony pęd. 

Roboty mam na lata, bo przecież każda książka, czy audycja to kolejne notatki, więc moje zeszyty mnożą się jak króliki:) No, ale jeśli te lata mogę spędzić na czymś co lubię i co doprowadza mnie do celu, to jestem na tak! Wiadomo, że chciałoby się ten cel osiągnąć już, zaraz, natychmiast, ale przecież tak naprawdę nigdzie mi się nie spieszy:)





Τρίτη, 25 Απριλίου 2017

Για την Πατρίδα / Dla ojczyzny

Dziś opowiem Wam o kolejnej przeczytanej przeze mnie książce, której autorką jest -  jak poprzednio - Πηνελόπη Δέλτα.
Jak się okazało, wspomaganie się wersją audio podczas czytania znacznie ułatwia rozumienie treści. Tym razem nie miałam audiobooka i poszło mi znacznie gorzej. Owszem, mniej lub bardziej rozumiałam poszczególne fragmenty (tak, były i takie, że ni w ząb nie wiedziałam o czym czytam, ale tak dzieje się za każdym razem, więc się nie przejmowałam), ale gdybym miała opowiedzieć Wam tak z grubsza fabułę, to wybaczcie, nie dam rady. Nie do końca udało mi się ogarnąć kto właściwie jest kim i przeciwko komu. Jak sama nazwa wskazuje, rzecz ma przesłanie patriotyczne, jest jakaś wojna, pojawia się też tragiczna miłość bohaterów... I to w zasadzie tyle, co mogę Wam o tej pozycji powiedzieć. Czego jestem pewna to faktu, że autorka nie należy do moich ulubionych pisarzy, chociaż trzeba brać poprawkę na to, że z mizerną znajomością języka na pewno nie jestem właściwą osobą by docenić kunszt pisarski.
Nie pozostaje mi nic innego jak podzielić się z Wami notatkami, które wyniosłam z lektury.

απουσία,η - nieobecność, brak
φρούρια - forty, twierdze
φρούραρχος,ο - komendant
690 μέτρο ψηλότερα άπο τη Θάλασσα - 690 metrów nad poziomem morza
Ρωμανός - Roman (musiałam, tak ma na imię mój kot:-))
δεν επέμενε - nie nalegał
μαραμένοι - zwiędnięte
είναι επικίνδυνα - są niebezpieczne
καλόγεροι - mnisi, zakonnicy
παραπέρα - (trochę) dalej, nieopodal
ο θυμός γιγάντωσε τη δύναμη του - wściekłość dodała mu sił
πρωτύτερα - wcześniej
αποστολή, η - misja, posłannictwo, wysyłka

Σάββατο, 25 Μαρτίου 2017

Ο τόνος στο πού και πώς

Στο πού και στο πώς βάζουμε τόνο, όταν κάνουμε ερώτηση:
Παράδειγμα: Πώς χρωμάτισες τη ζωγραφιά σου; Πού ήσουν τόση ώρα;
Αν όμως δε ρωτάμε στο που και στο πως δε βάζουμε τόνο.
Παράδειγμα: Το βιβλίο που μου έφερες ήταν υπέροχο. Έμαθα πως ζωγραφίζεις ωραια.

Το ήτα (ή) με τόνο το λέμε διαζευκτικό.
Παράδειγμα: Εσύ ήσουν χτες στην πλατεία ή η αδερφή σου;


Τετάρτη, 22 Φεβρουαρίου 2017

Carrot oil gel

Kiedy po raz kolejny oglądając w sklepie dowolny produkt, zwróciłam uwagę, że ma on również etykietę w języku greckim, przyszedł mi do głowy pomysł na cykl postów. "Ha, grecki jest wszędzie" - pomyślałam. I tak właśnie nazwę etykietę, którą będę oznaczać posty o moich znaleziskach. Zapraszam!

Na pierwszy ogień idzie żel do ciała z olejem marchewkowym, który ma nadać skórze piękny koloryt.



Το Gel Sun Tropic με έλαιο καρότου είναι ένα μη-λιπαρό gel που απορροφάται εύκολα, είναι ειδικά φτιαγμένο να δίνει ένα πλούσιο, βαθύ και διακρές μαύρισμα. Οδιγίες χρήσης: Εφαρμόστε ελεύθερα και όσο συχνά χρείαζεται. Απλώστε απαλά.

Sun Tropic Gel z olejem z marchwi, to nietłusty żel który łatwo się wchłania jest specjalnie stworzony by dać bogatą, głęboką i długotrwałą opaleniznę. Sposób użycia: Stosować dowolnie i jak często potrzeba. Nakładać delikatnie.

Ps. Nie czuję się dobrze z tym tłumaczeniem, ale mniej więcej o to chodzi, jeśli macie sugestie jak to zgrabniej napisać  - komentarze są dla Was

Κυριακή, 22 Ιανουαρίου 2017

Γκρινιάρης podcast

Poszukiwałam czegoś do posłuchania po grecku. Chciałam, żeby coś mi do ucha gadało. I tak zaczęły się poszukiwania greckich podcastów. Podobnie jak i z innymi źródłami naturalnego języka greckiego łatwo nie było. Ale misja zakończona sukcesem! Przynajmniej na razie. 

Znalazłam w sieci faceta, który nazywa siebie Γκρινιάρης (Maruda, jak ten smerf) i przez jakiś czas wrzucał do sieci nagrania swoich audycji, w których opowiadał o różnych rzeczach. O życiu w Anglii z perspektywy Greka, o swoich podróżach, o różnych ciekawostkach technologicznych i internetowych... Dało się tego słuchać, i było całkiem interesujące (w przeciwieństwie do dokumentu o hodowli pieczarek, który kiedyś w przypływie zapału do nauki oglądałam - to było dawno i wtedy byłam jeszcze zdolna do ogromnych poświęceń). Wielka szkoda, że zarówno on, jak i wielu jemu podobnych zaprzestało działalności. Na chwilę obecną nie udało mi się niestety znaleźć nic aktualnego. 

Tutaj można sobie posłuchać co pan Maruda ma do powiedzenia (proponuję ściągać od razu całość, bo te treści znikają z prędkością światła!) a poniżej moje notatki (przynajmniej ta część, której nie straciłam z awarią telefonu):

ερωτήσεις - pytania (jakoś nigdy nie zastanawiałam się jak to brzmi w liczbie mnogiej). A tutaj samo do mnie przyszło, więc zanotowałam
ακρόαση, η - audiencja, przesłuchanie, osłuchanie (med.) καλή ακρόαση - mówił często w swoich audycjach.
άγχος, το - udręczenie, udręka, napięcie współczesnego życia, stres
πλέον - już
άλλα αυτό άλλα εκείνο - co innego to, a tamto, co innego (brzmi bez sensu, ale chodzi o coś w stylu "to jest jedno, a tamto to zupełnie inna sprawa).

A Wy? Słuchacie podcastów? Macie coś ciekawego do polecenia?

Πέμπτη, 22 Δεκεμβρίου 2016

Ο τόνος στις λέξεις

Για να διαβάσουμε σωστά μία λέξη πρέπει να της βάλουμε τόνο. Ο τόνος (΄) μπαίνει στη συλλαβή που τη φωνάζουμε πιο δυνατά.
Παράδειγμα: Θεός, κοιτάζω, πίνακας.

Οι μονοσύλλαβες λέξεις (να, το, και, με, θα) δεν παίρνουν τόνο.

Δευτέρα, 21 Νοεμβρίου 2016

Ομιλούντα βιβλία / audiobooki

Z wielką radością przedstawiam Wam dziś stronę, która rozwiązała mój największy problem ze znajdowaniem czegoś fajnego do posłuchania. Oto bowiem mamy ogromny wybór audiobooków po grecku. Nic, tylko słuchać!
Aby móc przejrzeć ofertę audiobooków i pobrać sobie to, co nas interesuje należy zarejestrować się na tej stronie. Z pomocą tłumacza google jest to całkiem proste. Po podaniu danych otrzymamy maila zwrotnego z linkiem gdzie możemy dokończyć proces rejestracji. Na maila czasem trzeba trochę poczekać, czasem do następnego dnia roboczego. Uwaga, mail zwrotny często ląduje w spamie, więc sprawdzajcie tam!

Παρασκευή, 21 Οκτωβρίου 2016

Παραμύθι χωρίς όνομα / Bajka bez tytułu

Moja pierwsza "prawdziwa" książka po grecku, czytana od zera, bez wcześniejszej znajomości treści (np. z tłumaczenia). Podchodziłam do tej pozycji jak pies do jeża. Nagromadzenie tylu "robaczków" niezmiennie powoduje u mnie uczucie przytłoczenia i myśl: "Nie dam rady, to za trudne". Jednak uparłam się i brnęłam powoli i mozolnie przez kolejne strony. 
Kiedy czytam w obcym języku nigdy nie staram się tłumaczyć ani zrozumieć każdego napotkanego słowa. I często jest tak, że przez kilka dobrych akapitów, a nawet i stron, zupełnie nie wiem o co chodzi i co ja właściwie czytam. Nie przejmuję się tym jednak i brnę dalej. Podczas czytania zaznaczam sobie słówka, lub całe zwroty, które szczególnie przykują moją uwagę. Może to być coś, co rozumiem z kontekstu, albo jakaś fraza, czy zdanie, która w moim odczuciu warta jest zapamiętania. Potem, po skończonej lekturze, "przerabiam" te moje notatki, tłumaczę zaznaczone słówka, a zwroty wpisuję do zeszytu.
Z pomocą w czytaniu tej książki przyszła mi znaleziona w sieci wersja audio. Wrzuciłam pliki do telefonu i słuchałam sobie podczas pracy, a w wolnych chwilach czytałam tekst. Przesłuchałam tę książkę naprawdę wiele razy. Wpadłam bowiem na szalony pomysł, że będę słuchać tak długo, aż nie skończę czytać. I prawdą jest, że każdorazowe odsłuchanie otwierało kolejne klapki w mojej głowie, rozumiałam coraz więcej z tego, co wcześniej czytałam. Z drugiej strony, to było cholernie nudne, no bo ileż można słuchać w kółko tego samego? Myśli i uwaga często odpływały gdzieś w inne obszary świadomości i musiałam zmuszać się do skupienia. Łatwo nie było.

Παραμύθι χωρίς όνομα Π. Δελτα - to opowieść o młodym księciu, który sprzeciwia się stylowi życia, jaki prowadzi jego ojciec - król. Bierny i gnuśny doprowadza królestwo do ruiny i czyni z niego łatwy łup dla najeźdźcy. Młody książę poznaje wartość wiedzy, pracy, uczciwości, honoru i miłości do ojczyzny.
Czy warto przeczytać tę pozycję? Cóż, nie jest to literatura, którą lubię, poza tym jest to książka dla dzieci. Z drugiej strony Πηνελόπη Δέλτα to znana i ceniona grecka pisarka, więc może warto przynajmniej pobieżnie zapoznać się z jej twórczością, by móc wyrobić sobie o o niej zdanie? No i ostatnia sprawa. Jeśli dostęp do literatury greckiej mamy wyłącznie taki, jaki oferują zasoby internetu, to... nie mamy zbyt dużego wyboru i wtedy się czyta co się ma:)

Końcówkę dzisiejszego posta dedykuję mojej Mamie, która przez całe życie próbowała wbić mi do głowy zasadę o nieodkładaniu spraw na bliżej nieokreślone "później". Notatki z lektury, zaznaczone słówka i fragmenty "wyparowały" z telefonu podczas jakiejś drobnej awarii. (Tak, Mamo, miałaś rację!) Mogę więc podzielić się z Wami tylko niewielkim ułamkiem tego, co udało mi się odzyskać.

Εγώ έφαγα το ψωμί μου - przen. Ja już przeżyłem swoje życie
τέντζερες, ο -  inna forma τέντζερης, ο - garnek, rondel
σαστισμένη - zakłopotana, zmieszana, zagmatwana
παρακόρη, η - 1. służka, pokojówka, 2. pasierbica
ανατριχιάζω - drżeć, mieć gęsią skórkę (z przerażenia)
σύνορο, το - granica, kres
ύφασμα, το - tkanina, materiał, wyrób tekstylny
υφαίνω - tkać
νήμα, το - nitka, nić, przędza, wątek
κλώθω - prząść
φλουρί, το - złota moneta
είχε γιάνει - był uleczony
χήνα, η - gęś
τρία χρόνια πρωτήτερα - trzy lata wcześniej
είσαι στραβός - jesteś ślepy / uparty
στρατόπεδο, το - obóz
παρών - obecny, niniejszy
Για τον Αφανέρωτο Ήρωα - dla Nieznanego Bohatera (αφανέρωτος) znaczy nieujawniony, tajemniczy, można też powiedzieć: niedostrzeżony, niezauważony). Jednak przez analogię do Nieznanego Żołnierza, wspólnym wysiłkiem na facebookowej grupie przetłumaczyliśmy to w ten sposób.)

αρραβώνες - zaręczyny. Tu w liczbie mnogiej, bo o ile mnie pamięć nie myli, zaręczały się dwie pary jednocześnie

Τρίτη, 20 Σεπτεμβρίου 2016

Δίφθογγοι

Δύο φωνήεντα που ακούγονται στην ίδια συλλαβή λέγονται δίφθογγοι.  Οι δίφθογγοι είναι: αη, αϊ, οη, οϊ.
Άλλοι δίφθογγοι είναι: ια, ιο, υα, οιος, οια, οιο, ειος, εια, ειο.

Σάββατο, 20 Αυγούστου 2016

Ηλεκτρονικά και ομιλούντα Βιβλία / ebooki i audiobooki


Podaję Wam dwa legalne źródła do pozyskiwania książek. Stron z których można ściągnąć książki w takiej czy innej formie jest dużo więcej w internecie, ale nie chciałabym na blogu naruszać praw autorskich, a co do innych stron, nie mam pewności, na jakiej zasadzie ktoś umieszcza tam pliki.

Τετάρτη, 20 Ιουλίου 2016

Η προσευχή της γαλήνης / modlitwa o pogodę (spokój) ducha

Modlitwa ta jest znana w środowiskach osób uzależnionych / abstynenckich. Po polsku brzmi mniej więcej tak (bo są różne wariacje, ale sens jest zawsze ten sam):

Boże,
użycz mi pogody ducha,
abym godził się z tym,
czego nie mogę zmienić.
Odwagi, abym zmieniał to,
co mogę zmienić.
I mądrości, abym odróżniał jedno od drugiego.

W jednym z odcinków Εργαζομένη γυναίκα nasza bohaterka była pracoholiczką. Odcinek zaczął się mitingiem dla osób uzależnionych i mogliśmy tam usłyszeć:

Θέλω να βρω την γαλήνη να δέχομαι αυτά που δεν μπορώ να αλλάξω, το κουράγιο να αλλάζω αυτά που μπορώ, και τη σοφία να γνωρίζω τη διαφορά.

Zobaczcie zresztą sami: (od mniej więcej 0:27)


Poniżej wersja skopiowana ze strony dla anonimowych narkomanów:

Θεέ μου
δώσε μου τη γαλήνη
να δέχομαι τα πράγματα
που δεν μπορώ ν' αλλάξω, 
το κουράγιο ν' αλλάζω
αυτά που μπορώ, 
και τη σοφία
να γνωρίζω τη διαφορά

Takie oto ciekawostki  możemy znaleźć podczas słuchania różnych rzeczy, lub - jak w tym przypadku oglądania seriali w oryginale, do czego nieustannie Was zachęcam.

Κυριακή, 19 Ιουνίου 2016

Οι συνδυασμοί

Το αυ και το ευ λέγονται συνδυασμοί. Το αυ και το ευ πότε προφέρονται αβ και εβ και πότε αφ και εφ

Πέμπτη, 19 Μαΐου 2016

Grupa na Facebooku - Nauka greckiego

Może jeszcze nie wiecie, ale na Facebooku istnieje grupa, założona przez Agatę, właścicielkę bloga Greek freaks, która zrzesza ludzi zakochanych w języku greckim. Możecie tam znaleźć ciekawostki, porozmawiać, lub umówić się na pogaduchy na żywo. Grupa jest zamknięta, trzeba poprosić administratorki strony o dostęp, ale naprawdę warto. Zapraszam!

Πέμπτη, 21 Απριλίου 2016

Εργαζομένη γυναίκα / Kobieta pracująca

Εργαζομένη γυναίκα - to drugi (i na tę chwilę ostatni) z obejrzanych przeze mnie seriali.  Szczerze mówiąc nie jest to produkcja najwyższych lotów, raczej taka lekka i przyjemna bzdurdka do zrelaksowania się. Ale nam przecież chodzi o kontakt z językiem i w tym celu serial sprawdza się znakomicie. Akcja dzieje się współcześnie, więc mamy  możliwość posłuchania, jak porozumiewają się dzisiejsi Grecy w codziennych sytuacjach.
Serial składa się z 22 odcinków, które łączy odtwórczyni głównej roli. W każdym odcinku wciela się ona w inną postać i wykonuje inny zawód. Przygotowałam dla Was spis odcinków, a raczej profesji, w które wciela się nasza bohaterka. Mamy więc okazję poszerzyć trochę nasze słownictwo.

Υπάλληλος σε Fast Food Restaurant – pracownica fast foodu
Η περιπτερού – właścicielka kiosku
Ιδιοκτήτρια τυροπιτάδικου – właścicielka piekarni z tyropitami
Η φιλόλογος - filolog
Συντάκτρια περιοδικού – redaktorka czasopisma
Στέλεχος πολυεθνικής – pracownica międzynarodowej korporacji
Η ασφαλίστρια – agent ubezpieczeniowy
Οικιακή βοηθός – pomoc domowa
Η λογίστρια - księgowa
Η αεροσυνοδός - stewardesa
Η φυσικοθεραπεύτρια - fizjoterapeutka
Ιδιοκτήτρια γραφείου τελετών – właścicielka zakładu pogrzebowego
Η μεσίτρια – agentka, pośrednik
Η τροχονόμος – policjantka regulująca ruch uliczny/drogowy
Η δικηγόρος - adwokat
Η σοπράνο - sopranistka
Η νοσοκόμα - pielęgniarka

Σάββατο, 19 Μαρτίου 2016

Δίψηφα σύμφωνα

Τα δίψηφα σύμφωνα προφέρονται σα να είναι ένας φθόγγος. Τα δίψηφα σύμφωνα είναι πέντε (5): μπ, ντ, γκ, γγ, τσ, τζ. 
Παράδειγμα: μπορώ, ντύνομαι, αγκάθι, φεγγάρι, μάτσο, Τζένη.

Πέμπτη, 18 Φεβρουαρίου 2016

Nauka greckiego na Facebooku

Gdybym zaglądała na swojego własnego bloga regularnie, być może nie przegapiłabym ciekawej akcji na Facebooku. Na szczęście są inni, niezawodni blogerzy:) I tak dzięki Marcie dowiedziałam się o facebookowym wydarzeniu pod patronatem Instytutu Językoznawstwa na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Jest to trzymiesięczny, całkowicie darmowy kurs, który pozwoli uczestnikom na poznanie podstaw języka.
Wprawdzie pierwszy miesiąc kursu już za nami, ale archiwalne posty są dostępne, więc można korzystać:-)!

Τετάρτη, 11 Νοεμβρίου 2015

Post "na brudno" (do usunięcia)

Czy ktoś tu jeszcze zagląda? Kusi mnie powrót, ale w związku ze zmianą szablonu czeka mnie dużo pracy, przydałoby się poedytować html w prawie wszystkich postach. Mam dla kogo to robić?

Κυριακή, 23 Μαρτίου 2014

Time to say goodbye

Długo biłam się z myślami i nie byłam w stanie podjąć ostatecznej decyzji. Jednak ta chwila w końcu nadeszła.
Już od dłuższego czasu pisanie tego bloga zamiast sprawiać mi przyjemność jawiło się jako przykry obowiązek. Niby pomysłów i tematów nie brakuje, jednak jakoś nie mogłam zabrać się za tworzenie kolejnego posta, myśli nie chciały układać się w zdania. W konsekwencji pisałam zawsze "na ostatnią chwilę"i klikałam przycisk "publikuj" czując jakiś niedosyt, niespełnienie, niezadowolenie z siebie. Myślę, że po prostu się wypaliłam.

"Trzeba wiedzieć kiedy ze sceny zejść".  Mam wrażenie, że dla mnie ten moment nadszedł właśnie teraz. Zostawiam więc to miejsce tak jak jest. Niczego nie usuwam, bo może trafi tu ktoś i znajdzie dla siebie coś ciekawego. Nie jest wykluczone, że wrócę kiedyś. Może dłuższa przerwa spowoduje, że znów zatęsknię do pisania. Moja przygoda z językiem greckim się nie kończy . Rezygnując z bloga daję sobie więcej czasu na naukę.

Na tę chwilę jednak chciałabym się z Wami pożegnać i podziękować Wam za wspólnie spędzone lata oraz życzyć Wam nieustannego zachwytu językiem greckim i wiecznego głodu poznawania tego wspaniałego języka.
Wszystkiego dobrego!

Κυριακή, 16 Μαρτίου 2014

Δίψηφα φωνήεντα

Δύο φωνήεντα που τα προφέρουμε σαν να είναι ένας φθόγγος λέγονται δίψηφα φωνήεντα. Τα δίψηφα φωνήεντα είναι πέντε (5): αι=ε, ει=ι, οι=ι, υι=ι, ου=ου.
Το δίψηφο φωνήεν υι δεν το συναντούμε συχνά, γιατί το βάζουμε σε πολύ λίγες λέξεις. Παράδειγμα: υιοθετώ, υιοθεσία.

Κυριακή, 9 Μαρτίου 2014

Τετράδιο για τις γλώσσες / Zeszyt do języków

Skończyło mi się wolne miejsce w moim zeszycie do greckiego. Trzeba było założyć nowy i w nim zapisywać zarówno nowe słówka, jak i te, które sprawiały problem w procesie powtarzania.
Żaden problem, tyle że kilka dni później to samo stało się z zeszytem do angielskiego. To daje nam już cztery zeszyty, po dwa stare i dwa nowe. A przecież jeszcze zaczęłam zabawę* z rosyjskim. Przydałby się więc jeszcze zeszyt do rosyjskiego, więc mamy już pięć. Oj, za dużo tego!
Już dawno zauważyłam, że im więcej przygotowań muszę poczynić zanim zasiądę do nauki, tym większe prawdopodobieństwo, że sobie odpuszczę, bo nie będzie mi się chciało wyciągać notatników, przyborów do pisania, słowników itp.

Dlatego wyciągnęłam stary, niezapisany kalendarz (dużo miejsca do pisania) i zrobiłam z niego "zeszyt do języków". Nie, nie dzielę go na trzy części, bo przecież trudno przewidzieć ile miejsca będę potrzebowała. Zapisuję po kolei, "jak leci". Obowiązuje tylko zasada, aby na każdej kartce znajdował się tylko jeden język, bym potem nie pogmatwała się podczas powtórek. Tym sposobem aktualnie mam trzy zeszyty językowe zamiast pięciu. Czas pokaże jak mi się to sprawdzi w praktyce.



A jak to wygląda u Was? Oddzielacie od siebie języki, czy może trzymacie wszystko razem?

* zabawę - ponieważ nie traktuję tego rosyjskiego zbyt poważnie. Priorytetami pozostają grecki i angielski. Rosyjski to fanaberia i odskocznia tylko.

Κυριακή, 2 Μαρτίου 2014

Blogi cz 3

Język to nie tylko słówka i gramatyka. Język to również kontekst kulturowy i codzienne życie. dlatego dziś zapraszam Was w podróż po Grecji widzianej oczyma Polek tam żyjących. One najlepiej pokażą Wam jak wygląda prawdziwe greckie życie!


Κυριακή, 23 Φεβρουαρίου 2014

Το σίγμα το τελικό (ς)

Οι λέξεις που στο τέλος θέλουν σίγμα παίρνουν σίγμα τελικό (ς)
Το πρώτο γράμμα της λέξης το λέμε αχρικό και το τελευταίο τελικό.
Οι λέξεις που τελειώνουν σε ρ (ασανσέρ), ξ (αφρολέξ), ζ (γκαράζ), λ (κασκόλ) δεν είναι ελληνικές.