Σελίδες

Παρασκευή 25 Ιουνίου 2010

Dźwięk + obraz czyli o oglądaniu w nauce języka

Kolejnym elementem, który może nam się przydać w nauce jest oglądanie filmów, programów w interesującej nas wersji językowej. Wiele filmów na DVD ma możliwość ustawienie dowolnej kombinacji językowej w zakresie dźwięku oraz napisów. Możemy więc oglądać film po polsku z greckimi napisami, po grecku z polskimi napisami, lub tylko po grecku. Polecam wielokrotne oglądanie jednej audycji w różnych kombinacjach językowych aż do czasu, kiedy oglądana wyłącznie po grecku będzie dla nas zupełnie zrozumiała. Jest to sposób, którego ja niestety w ogóle nie stosuję - już kilka lat czekają na obejrzenie dziecięce bajki, mój syn zdążył z nich wyrosnąć, a ja ciągle nie mogę znaleźć czasu by nad tym przysiąść. Ta metoda wymaga sporej chwili spokoju, skupienia, której mnie ciągle brak. Osobiście częściej stosuję sposoby, dzięki którym uczę się przy okazji robienia czegoś zupełnie innego, dlatego u mnie sprawdza się bardziej omawiane poprzednio słuchanie. Ale wiem z doświadczenia, że oglądanie programów/filmów po grecku naprawdę wiele wnosi w nasz język. Pamiętam oglądaną w greckiej telewizji "Zabójczą broń" (Mały dopisek dla tych, którzy nie mieli okazji oglądać greckiej telewizji - Grecy puszczają zagraniczne filmy w oryginalnej wersji językowej i dodają napisy w swoim języku). Film znałam jeszcze z Polski na tyle dobrze, że sens i fabuła były dla mnie zrozumiałe, więc amerykańskie dialogi nie stanowiły większego problemu, zaś greckie napisy pozwoliły mi "dopowiedzieć" sobie to, czego, po angielsku nie zrozumiałam.
I w tej metodzie nieoceniony dla nas będzie Internet, gdyż w sieci możemy znaleźć całą masę programów po grecku. Dość istotne jest, aby to co oglądamy, było dla nas interesujące. Dla przykładu, jeśli ekonomia jest dla nas kompletnie odległym tematem, jeśli nawet po polski program dotyczący zagadnień ekonomicznych jest dla nas nudnym jak flaki z olejem i kompletnie niezrozumiałym bełkotem, nie katujmy się tą tematyką po grecku, bo niewiele z tego wyniesiemy. Lepiej poszukajmy czegoś zgodnego z naszymi pasjami, jeśli jesteś miłośnikiem kotów, poszukaj programu o hodowli kociaków - być może dowiesz się czegoś nowego i to w obcym języku!

Παρασκευή 18 Ιουνίου 2010

Ένα βράδυ που ‘βρεχε / Pewnego wieczoru gdy padało

Nadszedł czas na kolejną piosenkę. Dla mnie oczywiście najlepiej brzmi w wykonaniu Kotsirasa, ale dla Was, dla porównania wrzucam również w innych wersjach:








Ένα βράδυ που ‘βρεχε που ‘βρεχε μονότονα
έφυγες αγάπη μου
ποιος σε πήρε να ‘ξερα
και θα τον εσκότωνα
ένα βράδυ που ‘βρεχε που ‘βρεχε μονότονα

Ένα βράδυ που ‘βρεχε μέχρι το ξημέρωμα
έφυγες αγάπη μου
αχ αυτός ο άτιμος
ήθελε μαχαίρωμα
ένα βράδυ που ‘βρεχε μέχρι το ξημέρωμα

Ένα βράδυ που ‘βρεχε μέχρι που εχάραξε
έφυγες αγάπη μου
η καρδιά μου σκίστηκε
η καρδιά μου σπάραξε
ένα βράδυ που ‘βρεχε μέχρι που εχάραξε


Βρέχει - pada deszcz (nieos.)
φεύγω - uciekać, odchodzić, odjeżdżać
παίρνω - brać, otrzymywać, zabierać
ξέρω - wiedzieć, umieć, znać
σκοτώνω - zabi(ja)ć, pobić
θέλω - chcieć, wymagać
χαράζω - grawerować, naciąć, kreślić, nakreślać χαράζει (nieos.) - świta, dnieje
σκίζω - drzeć, rozdzierać, rozrywać
σπαράζω - rozszarpywać na kawałki, rozdzierać

μονότονος, -η, -ο - jednostajny, monotonny
ξημέρωμα, το - świt, jutrzenka, zaranie
άτιμος -η, -ο - niegodziwy, haniebny
μαχαιρώμα, το - zasztyletowanie, pchnięcie nożem

Παρασκευή 11 Ιουνίου 2010

Słówka 1-5

Lekcja 1
αυτοσύσταση, η
συχνά
ταινία, η
επίσημος, -η, -ο
φοιτητής, ο
πωλητής ,ο
κατάστημα, το
υπάλληλος, ο
ταξιδιωτικός
ταξιδιωτικό γραφείο
επάγγελμα, το
αντί

Lekcja 2
προηγούμεν. -ος, -η
εκπομπή, η
σχέδι.ο το
γενέθλια τα
χαμός, ο
περιοχή, η
βέβαια
γείτονας, ο
συνάδελφος, ο

Lekcja 3
περαστικά
συνήθως

Lekcja 4
αργία, η
καιρός, ο
καταπληκτικός -ή, -ό -

Lekcja 5
πάντως
θαυμάσιος, -ια, -ιο
έκπτωση, η
φέτος

Παρασκευή 4 Ιουνίου 2010

Τονικά παρώνυμα (3) / Paronimy toniczne (3)

Dziś poznamy kolejną garść paronimów. Tym razem takich, które różnią się od siebie nie tylko miejscem postawienia akcentu, ale także ortografią. Zobaczcie:

χώρος, ο - miejsce, teren, przestrzeń, obszar / χορός, ο - taniec, chór (w dramacie antycznym)
παίρνω - brać, otrzymywać, zabierać / περνώ - przechodzić, przemijać, spędzać czas
Μάλια - miasto na Krecie / μαλλιά, τα - włosy
φίλη, η - przyjaciółka, koleżanka / φυλή, η - plemię, szczep, ród, rasa / φιλί,το - pocałunek
πεινώ - być głodnym, głodować / πίνω - pić
ράφι, το - półka / ραφή, η - szew, ścieg
περιβολή, η - strój, ubiór -/ περιβόλι, το - ogród, sad