Σελίδες

Παρασκευή 28 Ιανουαρίου 2011

Οι πεινασμένοι / głodni


Ο πεινασμένος τον πεινασμένο ξεχωρίζει
μες την ταβέρνα μπορεί και τον αναγνωρίζει
Αν δεν πεινάσεις δεν ξέρεις τι σημαίνει πείνα
δεν ξέρεις τι είναι να σ' έχουν νηστικό ένα μήνα
Πεινασμένοι είμαστε αγάπη μου κι οι δυο
έλα να μοιράσουμε ένα hamburger στα δυο
Πεινασμένοι είμαστε αγάπη μου και μόνοι
βάλε στο κοτόπουλό μου μπόλικο λεμόνι...μπόλικο λεμόνι
Στομάχια άδεια, έτοιμα τα πιρούνια
στρώσε τραπέζι να φάμε σαν γουρούνια
Άπειρα είναι μπροστά μας τα κοψίδια
τρώγε και πίνε μην μείνουν τα παΐδια
Ο πεινασμένος τον πεινασμένο θα βοηθήσει
μονάχα εκείνος ξέρει με τι να τον ταΐσει
Ξέρει πως είναι να μαγειρεύει ο άνθρωπός σου
και να μην βάζει αλάτι στο κοκκινιστό σου
Πεινασμένοι είμαστε αγάπη μου κι οι δυο
βγάλε δυο λουκάνικα σου λέω απ' το ψυγείο (βγάλ' τα χριστιανή μου)
Πεινασμένοι είμαστε αγάπη μου και μόνοι
στο σουβλάκι οδηγούν απόψε όλοι οι δρόμοι
απόψε όλοι οι δρόμοι
Στομάχια άδεια, έτοιμα τα πιρούνια...

ξεχορίζω - wyodrębniać, wyróżniać, wybierać, odłożyć
μπορώ - móc, być w stanie
αναγνωρίζω - uznawać, przyznawać, rozpoznawać
πεινώ - głodować, być głodnym
ξέρω - wiedzieć, umieć, znać
σημαίνω - (za)brzmieć, rozlegać się, znaczyć, oznaczać
είμαι - być, jestem
έχω - mieć, posiadać
μοιράζω - dzielić, rozdawać
βάζω - kłaść, umieszczać, wkładać, wdziewać
στρώνω - zaściełać, słać, rozkładać
τρώω (τρόγω) - jeść
πίνω - pić
μένω - pozostawać, przebywać, mieszkać
βοηθώ - pomagać
ταϊζω - karmić
μαγειρεύω - gotować, przyrządzać potrawy
βγάζω - wyjmować, wyciągać, zdejmować, ściągać
λέω (λέγω) - mówić, nazywać
οδηγώ (οδηγάω) - kierować, prowadzić

μπολικός -ή - obfity (dużo czegoś)
έτοιμος, ο - gotowy
άπειρος, -η, -ο - niedoświadczony
κοψίδι, το - mały kawałek upieczonego mięsa
παϊδι, το - żebro
κοκκινιστός, -ή- -ό - mięso gotowane w pomidorach

Τρίτη 25 Ιανουαρίου 2011

Μάθημα 7 / Lekcja 7

παρακαλώ - prosić 
τρέχω - biec, biegać; ciec, lać się, płynąć
φτάνω (φθάνω) - (do)sięgać, dochodzić; zdążać (na czas); wystarczać φτάνει - φθάνει (nieos.) (wy)starczy 
παθαίνω - cierpieć; doznawać (czegoś nieprzyjemnego); ponieść 
βιάζομαι - spieszyć się 
εκατοστίζω - czasownik rozszerzający coś aż do liczby 100. Zwykle używany w wyrażeniu "να εκατοστίσεις" - byś dożył do 100 lat
πρέπει - (nieos.) należy, trzeba 
κατεβαίνω - schodzić (na dół), zniżać się, wysiadać 
προχωρώ - iść/kroczyć do przodu, iść naprzód, podchodzić, przesuwać się; przechodzić 
στρίβω - skręcać (zmieniać kierunek ruchu) 
χάνομαι - gubić się, ginąć, zniknąć 
πνίγομαι - topić się, dusić się 
μυρίζω - pachnieć, wonieć, wąchać 
πιάνω - chwytać, zajmować, trzymać 

οδηγία,η - instrukcja, przepis, wskazówka, zalecenie 
πολύχρονος - wieloletni, długowieczny 
ευθεία, η - linia prosta 
ευχή, η - życzenia, pragnienie, modlitwa
καθώς - tak jak 
κάθετος, -η, -ο - pionowy, prostopadły 
άντε - (tłumaczenie by Agata: "Używa się tego w zdaniach wykrzyknikowych i pytających, do nakłaniania, ale też w oburzeniu zależnie od kontekstu i intonacji.
W znaczeniu: idź, chodź, naprzód, dalejże, wątpliwości co się wydarzy, zaskoczenie, niedowierzanie, dezaprobatę ale też aprobatę, :D pójście komuś na rękę itd. :]"

Παρασκευή 21 Ιανουαρίου 2011

GRECKO-POLSKI NET Portal Polonii Greckiej

Dzisiaj chciałabym Wam przedstawić stronę mojej serdecznej przyjaciółki internetowej - Janiny (Jety). Znajdziecie tu ogrom ciekawych informacji o tym, co dzieje się w Grecji i może nas, Polaków (a w szczególności "polskich Greków") zainteresować GRECKO-POLSKI NET Jeta jest jedną z pierwszych osób, które udzieliły mi niesamowitej pomocy w nauce. Sama mocno zaangażowała się w problem ówczesnego braku polskich stron o języku greckim oraz w pomoc takim wariatom jak ja:) czego efekty można zobaczyć tu . Pomagała nam też bardzo w naszych lekcjach z hau.gr. Z całego serca polecam zagłębienie się w jej stronę, bo naprawdę warto!

Edycja: Zostawiam ten post, ku pamięci i w dowód wdzięczności dla Jety. Jednak linki pousuwałam. Jeta jakiś czas temu przestała się stroną zajmować, ale z zawartości można było korzystać. Niestety ostatnio zauważyłam, że wejście na którykolwiek z podanych wcześniej linków powoduje różne dziwne zachowania komputera. Ja się na tym nie znam i nie wiem o co chodzi, ale aby nie narażać Was i Waszych sprzętów, zdecydowałam się linki usunąć.

Τρίτη 18 Ιανουαρίου 2011

Παρώνυμα (8) / Paronimy (8)

ετυμολόγος,o - etymolog / ετοιμόλογος - osoba zawsze gotowa do szybkiej, potocznej, celnej, ciętej odpowiedzi, błyskotliwa 
Eυγένια -1. imię żeńskie 2. święta męczennica / ευγένια,η - uprzejmość, szlachetność
ήμερος - oswojony, domowy, uprawny, łagodny / ήρεμος - spokojny, pełen spokoju, opanowany, cichy
ημίτονο, το - (mat.) sinus / ημιτόνιο, το - (muz) półton 
ηπειρωτικός - lądowy, kontynentalny, odnoszący się do wnętrza kontynentu, z dala od morza / ηπειρώτικος - epirski (dotyczący Epiru, pochodzący z Epiru) 

Bardzo dziękuję mojej kochanej Ewie, za pomoc i zaangażowanie w powstanie tego posta. Ewuś, bez Ciebie by się nie ukazał!

Παρασκευή 14 Ιανουαρίου 2011

Οι επαναλήψεις μου / Moje powtórki

Tyle już napisałam o metodach uczenia się i tyle materiału już przerobiłam, że można by przypuszczać, że powinnam już wykładać na uniwersytecie i to po grecku:). Niestety rzeczywistość wcale nie jest taka różowa, a szewc bez butów chodzi. Moja wiedza ciągle jest na miernym poziomie. Zabrałam się więc za porządkowanie materiałów i powtórki. Postanowiłam solidnie powtórzyć to, co już przerobiłam i co powinnam mieć już w małym palcu, a niestety nie mam. W tym celu założyłam kolejny zeszyt do greckiego. Przepisuję do niego wszystkie wiadomości z bloga (te stricte językowe). Może to głupie, może to strata czasu, ale chodzi mi o to, by mieć dostęp do tej mojej wiedzy również wtedy, kiedy jestem z dala od komputera i Internetu.
Do dalszego działania służy mi kolejny zeszyt, a wygląda to tak:
Materiał z danego posta rozpisuję na kolejnych stronach. Na szczycie strony słówko/zdanie po polsku. Praca z tym materiałem wygląda tak:
- Dzień pierwszy: próbuję to, co mam zapisane na szczycie strony zapisać po grecku (3-5 stron dziennie).
- Następnego dnia - kolejne 3-5 stron. Potem sprawdzam poprawność tego, co zapisałam wczoraj. Te słówka, w których zrobiłam błąd zaznaczam np. kółkiem.
- Kolejny dzień - kolejne 3-5 stron, sprawdzenie poprawności z poprzedniego dnia, kolejna próba poprawnego zapisania materiału z pierwszego dnia, który wczoraj znalazł się w kółkach.
- J.w, z tym, że dochodzi do tego sprawdzenie, czy "kółka" udało mi się poprawić bezbłędnie. Jeśli nie - znów lądują w kółkach i w następnym podejściu (następnego dnia) próbuję znowu i tak do skutku.
Kiedy uda mi się już dokonać poprawnego zapisu, pozostała część strony służy utrwaleniu. Przepisuję dany tekst tyle razy ile się zmieści. Ta ostatnia część wymaga najmniej zaangażowania umysłowego, więc można ją wykonywać w dowolnym momencie, jak np. kolejka do lekarza, czy niespecjalnie wciągający program w telewizji.
Generalna zasada jest taka, by co dzień "przerobić" kilka nowych stron oraz by "poprawki" robić z pamięci. To znaczy nie pisać poprawnej wersji błędnego zapisu od razu po stwierdzeniu błędu (wtedy tylko bezmyślnie przepisujemy, a nam przecież chodzi o to, by poprawna wersja zakodowała nam się w umyśle). Dla utrwalenia zapisujemy później resztę strony.
W planach mam też "powtórki powtórek", czy też raczej sprawdzanie co jakiś czas, czy rzeczywiście w ten sposób uczę się zapamiętywać pisownię słów i zdań. Na razie nie będę uprzedzać faktów. Za jakiś czas okaże się, czy to co robię w ogóle ma sens.

Τρίτη 11 Ιανουαρίου 2011

Κάπου θα βρεθούμε / znajdziemy się gdzieś


Πες μου, πες μου τι σε φέρνει
και με παρασέρνει άλλη λογική 
Πες μου, πες μου ποια αλήθεια
μες' τα παραμύθια γίνετε σιωπή
Αν μ' αγαπάς μη νοιάζεσαι που πάω και που πας
μα κρύψε με στο βάθος της καρδιάς
και κάπου θα βρεθούμε αν μ' αγαπάς
Αν μ' αγαπάς τα σύνορα μαζί μου να περνάς 
τα όχι και τα πρέπει να ξεχνάς 
και κάπου θα βρεθούμε αν μ' αγαπάς 
Δωσ' μου, δωσ' μου μια στιγμή σου 
το κρυφό φιλί σου σώμα και ψυχή 
Δως μου, δως μου μια αγάπη 
έστω και αυταπάτη για να ζω εκεί 

λέω - mówić, nazywać
φέρνω - nieść, przynosić, sprowadzać 
παρασέρνω (παρασύρω) - porywać, odciągnąć, wymieść, zwodzić, oszukiwać 
γίνομαι - stawać się, dziać się
κρύβω (κρύπτω) - chować, ukrywać 
βρίσκομαι - znajdować się 
περνώ - przechodzić, przemijać, spędzać czas 
ξεχνώ - zapominać 
δίνω - dawać 
ζω - żyć, przeżyć 

σιωπή, η - milczenie, cisza
σύνορο, το - granica, kres
αυταπάτη, η - złudzenie, złuda, iluzja, okłamanie samego siebie

Παρασκευή 7 Ιανουαρίου 2011

Μάθημα 6 / Lekcja 6

μπαίνω - wchodzić
δοκιμάζω - próbować
φορώ - nosić (na sobie) 
νομίζω - sądzić, uważać, mniemać 
ρίχνω - rzucać, strzelać, oszukiwać
δίνω - dawać, oddawać
λυπάμαι - smucić się, żałować
υπάρχω - istnieć, egzystować, być
φοβάμαι - bać się
αλλάζω - zmieniać, wymieniać 

μα - lecz, ale
μάλλον - raczej, lepiej
ματιά, η - spojrzenie, rzut oka
καλούτσικος -η, -ο - niezły, taki sobie 
φαρδύς, -ία, -ύ - szeroki, obszerny
χάλι, το - podła, fatalna sytuacja
χειμωνιάτικος - zimowy
φυσικά - naturalnie, oczywiście

Τρίτη 4 Ιανουαρίου 2011

Hellenic American Union

Z radością stwierdzam, że pojawia się Internecie coraz więcej stron przydatnych zarówno w nauce greckiego jaki ogólnie pojętej nauce języków. Pora podzielić się nimi z Wami. Postanowiłam, że nie będę uzupełniać tej listy linków, która obecnie widnieje po prawej stronie bloga. Zrobię to inaczej - kolejne strony będą pojawiać się w nowych postach oznaczonych odpowiednimi etykietami. Mam nadzieję, że w ten sposób będzie Wam łatwiej odnaleźć coś co Wam się przyda. Prawą stronę pozostawimy na listy ciekawych, przydatnych blogów, których też jest wiele, i których cały czas przybywa:)

Na pierwszy ogień nasz Number One:) czyli platforma Hellenic American Union z której podcastów korzystamy przy naszych lekcjach. Tu możemy ściągnąć nasze podcasty. Tutaj mamy lekcje video. A tu możemy przetestować naszą znajomość języka. Niestety tylko raz na jednym loginie, ale zawsze warto spróbować:)